[From Scott’s “William and Helen.”]
“Dost fear? dost fear?
The moon shines clear:—
Dost fear to ride
with me?
Hurrah! Hurrah! the dead
can ride”—
“O William,
let them be!”
“See there! see there!
What yonder swings
And creaks
’mid whistling rain?”
“Gibbet and steel, the
accursed wheel;
A murd’rer
in his chain.
“Halloa! Thou
felon, follow here:
To bridal bed
we ride;
And thou shalt prance a fetter
dance
Before me and
my bride.”
And hurry! hurry! clash, clash,
clash!
The wasted form
descends,[23]
And fleet as wind through
hazel bush
The wild career
attends.[23]
Tramp, tramp! along the land
they rode,
Splash, splash!
along the sea:
The scourge is red, the spur
drops blood,
The flashing pebbles
flee.
[From Taylor’s “Lenora.”]
Look up, look up, an airy
crewe
In roundel dances
reele.
The moone is bryghte and blue
the night,
May’st dimly
see them wheel.[24]
“Come to, come to, ye
ghostlie crewe,
Come to and follow
me.
And daunce for us the wedding
daunce
When we in bed
shall be.”
And brush, brush, brush, the
ghostlie crew
Come wheeling
o’er their heads,
All rustling like the withered
leaves
That wyde the
whirlwind spreads.
Halloo! halloo! Away
they goe
Unheeding wet
or drye,
And horse and rider snort
and blowe,
And sparkling
pebbles flye.
And all that in the moonshine
lay
Behynde them fled
afar;
And backward scudded overhead
The skye and every
star.
Tramp, tramp across the land
they speede,
Splash, splash
across the sea:
“Hurrah! the dead can
ride apace,
Dost fear to ride
with me?”
It was this stanza which fascinated Scott, as repeated from memory by Mr. Cranstoun; and he retained it without much change in his version. There is no mention of the sea in Buerger, whose hero is killed in the battle of Prague and travels only by land. But Taylor nationalized and individualized the theme by making his William a knight of Richard the Lion Heart’s, who had fallen in Holy Land. Scott followed him and made his a crusader in the army of Frederic Barbarossa. Buerger’s poem was written in an eight-lined stanza, but Taylor and Scott both chose the common English ballad verse, with its folkloreish associations, as the best vehicle for reproducing the grewsome substance of the story; and Taylor gave an archaic cast to his diction, still further to heighten the effect. Lewis considered his version a masterpiece of translation, and, indeed, “far superior, both in spirit and in harmony, to the German.” Taylor showed almost equal skill in his rendering of Buerger’s next most popular ballad, “Des Pfarrer’s Tochter von Taubenhain,” first printed in the Monthly Magazine for April, 1796, under the somewhat odd title of “The Lass of Fair Wone.”