the “Morte Darthur,” on the second sight,
on fairies and witches; extracts from Scottish chronicles,
from the Books of Adjournal, from Aubrey, and old
Glanvil of superstitious memory; tables of the Moeso-Gothic,
Anglo-Saxon, and Runic alphabets and transcripts relating
to the history of the Stuarts. In the autumn
or early winter of that year, a class of six or seven
young men was formed at Edinburgh for the study of
German, and Scott joined it. In his own account
of the matter he says that interest in German literature
was first aroused in Scotland by a paper read before
the Royal Society of Edinburgh in April, 1788, by
Henry Mackenzie, the “Addison of the North,”
and author of that most sentimental fictions, “The
Man of Feeling.” “The literary persons
of Edinburgh were then first made aware of the existence
of works of genius in a language cognate with the
English, and possessed of the same manly force of
expressions; they learned at the same time that the
taste which dictated the German compositions was of
a kind as nearly allied to the English as their language;
those who were from their youth accustomed to admire
Shakspere and Milton became acquainted for the first
time with a race of poets who had the same lofty ambition
to spurn the flaming boundaries of the universe and
investigate the realms of Chaos and old Night; and
of dramatists who, disclaiming the pedantry of the
unities, sought, at the expense of occasional improbabilities
and extravagance, to present life on the stage in
its scenes of wildest contrast, and in all its boundless
variety of character. . . Their fictitious narratives,
their ballad poetry, and other branches of their literature
which are particularly apt to bear the stamp of the
extravagant and the supernatural, began also to occupy
the attention of the British literati.”
Scott’s German studies were much assisted by
Alexander Frazer Tytler, whose version of Schiller’s
“Robbers” was one of the earliest English
translations from the German theater.[20]
In the autumn of 1794 Miss Aikin, afterward Mrs. Barbauld,
entertained a party at Dugald Stewart’s by reading
a translation of Buerger’s ghastly ballad “Lenore.”
The translation was by William Taylor of Norwich;
it had not yet been published, and Miss Aikin read
it from a manuscript copy. Scott was not present,
but his friend Mr. Cranstoun described the performance
to him; and he was so much impressed by his description
that he borrowed a volume of Burger’s poems
from his young kinswoman by marriage, Mrs. Scott of
Harden, a daughter of Count Bruehl of Martkirchen,
formerly Saxon ambassador at London, who had a Scotchwoman
for his second wife, the dowager Countess of Egremont.
Scott set to work in 1795 to make a translation of
the ballad for himself, and succeeded so well in pleasing
his friends that he had a few copies struck off for
private circulation in the spring of 1796. In
the autumn of the same year he published his version
under the title “William and Helen,” together