[25] “Willie’s Lady.”
[26] “Kemp Owyne” and “Tam Lin.”
[27] “King Estmere.”
[28] “Johnnie Cock.”
[29] “Mary Hamilton.”
[30] “Sweet William’s Ghost.”
[31] “The Forsaken Bride.” Cf. Chaucer:
“Love is noght old as when
that it is newe.”
—Clerkes Tale.
[32] What character so popular as a wild prince—like Prince Hal—who breaks his own laws, and the heads of his own people, in a democratic way?
[33] “Robin Hood and the Monk.”
[34] For a complete exposure of David Mallet’s impudent claim to the authorship of this ballad, see Appendix II. to Professor Phelps’ “English Romantic Movement.”
[35] “Life of Addison.”
[36] Preface to second edition of the “Lyrical Ballads.”
[37] “Bishop Percy’s Folio Manuscript” (1867), Vol. II. Introductory Essay by J. W. Hales on “The Revival of Ballad Poetry in the Eighteenth Century.”
[38] Ibid.
[39] “Advertisement to the Fourth Edition.”
[40] In four volumes, 1867-68.
[41] Spelling reform has been a favorite field for cranks to disport themselves upon. Ritson’s particular vanity was the past participle of verbs ending in e; e.g., perceiveed. Cf. Landor’s notions of a similar kind.
[42] “The Hunting of the Cheviot.”
[43] “Sweet William’s Ghost.”
[44] “Tam Lin.”
[45] “Fair Annie.”
[46] “Child Waters.”
[47] See Phelps’ “English Romantic Movement,” pp. 33-35.
[48] Appendix to the Preface to the 2nd edition of “Lyrical Ballads.”
[49] “Peter Bell.”
[50] Scherer: “Geschichte der Deutschen Literatur,” p. 445.
[51] In his third book Herder gave translations of over twenty pieces in the “Reliques,” besides a number from Ramsay’s and other collections. His selections from Percy included “Chevy Chase,” “Edward,” “The Boy and the Mantle,” “King Estmere,” “Waly, Waly,” “Sir Patric Spens,” “Young Waters,” “The Bonny Earl of Murray,” “Fair Margaret and Sweet William,” “Sweet William’s Ghost,” “The Nut-Brown Maid,” “The Jew’s Daughter,” etc., etc.; but none of the Robin Hood ballads. Herder’s preface testifies that the “Reliques” was the starting-point and the kernel of his whole undertaking. “Der Anblick dieser Sammlung giebts offenbar dass ich eigentlich von Englishchen Volksliedern ausging und auf sie zurueckkomme. Als vor zehn und mehr Jahren die ’Reliques of Ancient Poetry’ mir in die Haende fielen, freuten mich einzelne Stuecke so sehr, dass ich sie zu uebersetzen versuchte.”—Vorrede zu den Volksliedern. Herder’s Saemmtlichee Werke, Achter Theil, s. 89 (Carlsruhe, 1821).
[52] Stanzas 44-46, book i. bring in references to ballad literature in general and to “The Nut-Brown Maid” and “The Children in the Wood” in particular.