Tomomori is frequently pictured as walking upon the sea, carrying a ship’s anchor on his back. He and his fellow-ghosts are said to have been in the habit of uprooting and making off with the anchors of vessels imprudently moored in their particular domain,—the neighborhood of Shimonos[’e]ki.
Erimoto y[’e]
Mizu kak[’e]raruru
Kokochi seri,
“Hishaku kas[’e]” ch[=o]
Fun[’e] no kowan[’e] ni.
[As if the nape of our
necks had been sprinkled with cold
water,—so we felt
while listening to the voice of the
ship-ghost, saying:—“Lend
me a dipper!"[39]]
[Footnote 39: Hishaku, a wooden dipper with a long handle, used to transfer water from a bucket to smaller vessels.]
Y[=u]rei ni
Kasu-hishaku yori
Ichi-hayaku
Onor[’e] ga koshi mo
Nuk[’e]ru sench[=o].
[The loins of the captain
himself were knocked out very much
more quickly than the bottom
of the dipper that was to be
given to the ghost.[40]]
[Footnote 40: The common expression Koshi ga nuk[’e]ru (to have one’s loins taken out) means to be unable to stand up by reason of fear. The suggestion is that while the captain was trying to knock out the bottom of a dipper, before giving it to the ghost, he fell senseless from fright.]
Benk[’e][:i] no
Zuzu no kuriki ni
Tomomori no
Sugata mo ukamu—
Fun[’e] no y[=u]r[’e][:i].
[By the virtue of Benk[’e][:i]’s
rosary, even the
ship-following ghost—even
the apparition of Tomomori—is
saved.]
Y[=u]r[’e][:i] wa
Ki naru Izumi no
Hito nagara,
A[:o]-umibara ni
Nadot[’e] itsuran?
[Since any ghost must be
an inhabitant of the Yellow Springs,
how should a ghost appear
on the Blue Sea-Plain?[41]]
[Footnote 41: The Underworld of the Dead—Yomi or K[=o]sen—is called “The Yellow Springs;” these names being written with two Chinese characters respectively signifying “yellow” and “fountain.” A very ancient term for the ocean, frequently used in the old Shint[=o] rituals, is “The Blue Sea-Plain.”]
Sono sugata,
Ikari wo [=o]t[’e],
Tsuki-mato[:u]
Fun[’e] no h[’e]saki ya
Tomomori no r[’e][:i]!
[That Shape, carrying the
anchor on its back, and following
after the ship—now
at the bow and now at the stern—ah, the
ghost of Tomomori.[42]]
[Footnote 42: There is an untranslatable play upon words in the last two lines. The above rendering includes two possible readings.]
Tsumi fukaki
Umi ni shidzumishi,
Y[=u]r[’e][:i] no
“Ukaman” tot[’e] ya!
Fun[’e] ni sugar[’e]ru.
[Crying, “Now perchance
I shall be saved!” The ghost
that sank into the deep Sea
of Sin clings to the passing
ship![43]]