The Romance of the Milky Way eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 132 pages of information about The Romance of the Milky Way.

The Romance of the Milky Way eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 132 pages of information about The Romance of the Milky Way.

    Nemidar[’e] no
  Nagaki kami woba
    Furi-wak[’e]t[’e],
  Chi hiro ni nobasu
  Rokuro-Kubi kana!

    [Oh!...  Shaking loose her long hair disheveled by sleep, the
    Rokuro-Kubi stretches her neck to the length of a thousand
    fathoms!
]

    “Atama naki
  Bak[’e]mono nari”—­to
    Rokuro-Kubi,
  Mit[’e] odorokan
  Onoga karada we.

    [Will not the Rokuro-Kubi, viewing with astonishment her
    own body (left behind) cry out, “Oh, what a headless goblin
    have you become!
”]

    Tsuka-no-ma ni
  Hari we tsutawaru,
    Rokuro-Kubi
  K[’e]ta-k[’e]ta warau—­
  Kao no kowasa yo!

    [Swiftly gliding along the roof-beam (and among the props
    of the roof), the Rokuro-Kubi laughs with the sound of
    “k[’e]ta-k[’e]ta”—­oh! the fearfulness of her face!
[34]]

[Footnote 34:  It is not possible to render all the double meanings in this composition. Tsuka-no-ma signifies “in a moment” or “quickly”; but it may also mean “in the space [ma] between the roof-props” [tsuka]. “K[’e]ta” means a cross-beam, but k[’e]ta-k[’e]ta warau means to chuckle or laugh in a mocking way.  Ghosts are said to laugh with the sound of k[’e]ta-k[’e]ta.]

    Roku shaku no
  By[=o]bu ni nobiru
    Rokuro-Kubi
  Mit[’e] wa, go shaku no
  Mi wo chijimi-k[’e]ri!

[Beholding the Rokuro-Kubi rise up above the six-foot screen, any five-foot person would have become shortened by fear (or, “the stature of any person five feet high would have been diminished").[35]]

[Footnote 35:  The ordinary height of a full screen is six Japanese feet.]

VI.  YUKI-ONNA

The Snow-Woman, or Snow-Spectre, assumes various forms; but in most of the old folk-tales she appears as a beautiful phantom, whose embrace is death. (A very curious story about her can be found in my “Kwaidan.”)

    Yuki-Onna—­
  Yos[=o] kushi mo
    Atsu k[=o]ri;
  Sasu-k[=o]gai ya
  K[=o]ri naruran.

    [As for the Snow-Woman,—­even her best comb, if I mistake
    not, is made of thick ice; and her hair-pin[36], too, is
    probably made of ice.
]

[Footnote 36:  K[=o]gai is the name now given to a quadrangular bar of tortoise-shell passed under the coiffure, which leaves only the ends of the bar exposed.  The true hair-pin is called kanzashi.]

    Honrai wa
  K[=u] naru mono ka,
    Yuki-Onna? 
  Yoku-yoku mireba
  Ichi-butsu mo nashi!

[Was she, then, a delusion from the very first, that Snow-Woman,—­a thing that vanishes into empty space?  When I look carefully all about me, not one trace of her is to be seen!]

    Yo-ak[’e]r[’e]ba
  Ki[’e]t[’e] yuku [’e] wa
    Shirayuki[37] no
  Onna to mishi mo
  Yanagi nari-keri!

Copyrights
Project Gutenberg
The Romance of the Milky Way from Project Gutenberg. Public domain.