* * * * *
—With these necessary explanations, the quality of the following ky[=o]ka can be understood. A picture which appears in the Ky[=o]ka Hyaku-Monogatari shows a maid-servant anxious to offer a cup of tea to her mistress,—a victim of the “ghost-sickness.” The servant cannot distinguish between the original and the apparitional shapes before her; and the difficulties of the situation are suggested in the first of the ky[=o]ka which I have translated:—
Ko-ya, sor[’e] to?
Ayam[’e] mo wakanu
Rikomby[=o]:
Izur[’e] we tsuma to
Hiku zo wazura[:u]!
[Which one is this?—which one is that? Between the two shapes of the Rikomby[=o] it is not possible to distinguish. To find out which is the real wife—that will be an affliction of spirit indeed!]
Futatsu naki
Inochi nagara mo
Kak[’e]ga[:e] no
Karada no miyuru—
Kage no wazurai!
[Two lives there certainly
are not;—nevertheless an extra
body is visible, by reason
of the Shadow-Sickness.]
Naga-tabi no
Oto we shita[:i]t[’e]
Mi futatsu ni
Naru wa onna no
S[=a]ru rikomby[=o].
[Yearning after her far-journeying
husband, the woman has
thus become two bodies, by
reason of her ghostly sickness.]
Miru kag[’e] mo
Naki wazurai no
Rikomby[=o],—
Omoi no hoka ni
Futatsu miru kag[’e]!
[Though (it was said that), because of her ghostly sickness, there was not even a shadow of her left to be seen,—yet, contrary to expectation, there are two shadows of her to be seen![28]]
[Footnote 28: The Japanese say of a person greatly emaciated by sickness, miru-kag[’e] mo naki: “Even a visible shadow of him is not!”—Another rendering is made possible by the fact that the same expression is used in the sense of “unfit to be seen,”—“though the face of the person afflicted with this ghostly sickness is unfit to be seen, yet by reason of her secret longing [for another man] there are now two of her faces to be seen.” The phrase omoi no hoka, in the fourth line, means “contrary to expectation;” but it is ingeniously made to suggest also the idea of secret longing.]
Rikomby[=o]
Hito ni kakushit[’e]
Oku-zashiki,
Omot[’e] y d[:e]asanu
Kag[’e] no wazurai.
[Afflicted with the Rikomby[=o],
she hides away from people
in the back room, and never
approaches the front of the
house,—because
of her Shadow-disease.[29]]
[Footnote 29: There is a curious play on words in the fourth line. The word omot[’e], meaning “the front,” might, in reading, be sounded as omott[’e], “thinking.” The verses therefore might also be thus translated:—“She keeps her real thoughts hidden in the back part of the house, and never allows them to be seen in the front part of the house,—because she is suffering from the ‘Shadow-Sickness’ [of love].”]