The Romance of the Milky Way eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 132 pages of information about The Romance of the Milky Way.

The Romance of the Milky Way eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 132 pages of information about The Romance of the Milky Way.

    Waga tam[’e] to,
  Tanabata-tsum[’e] no,
    Sono yado ni,
  Oreru shirotai
  Nu[:i]t ken kamo?

    [The white cloth which Tanabata has woven for my sake, in
    that dwelling of hers, is now, I think, being made into a robe
    for me.
]

    Shirakumo no
  I-ho [’e] kakurit[’e]
    T[=o]-k[’e]domo,
  Yo[:i]-sarazu min
  Imo ga atari wa.

    [Though she be far-away, and hidden from me by five hundred
    layers of white cloud, still shall I turn my gaze each night
    toward the dwelling-place of my younger sister (wife).
]

    Aki sar[’e]ba
  Kawagiri tat[’e]ru
    Amanogawa,
  Kawa ni muki-it[’e]
  Kru[19] yo zo [=o]ki!

[Footnote 19:  For kofuru.]

    [When autumn comes, and the river-mists spread over the
    Heavenly Stream, I turn toward the river, (and long); and the
    nights of my longing are many!
]

    Hito-tos[’e] ni
  Nanuka no yo nomi
    A[:u]-hito no—­
  Ko[:i] mo tsuki-n[’e]ba
  Sayo zo ak[’e] ni keru!

[But once in the whole year, and only upon the seventh night (of the seventh month), to meet the beloved person—­and lo!  The day has dawned before our mutual love could express itself![20]]

[Footnote 20:  Or “satisfy itself.”  A literal rendering is difficult.]

    Toshi no ko[:i]
  Koyo[:i] tsukush[’i]t[’e],
    Asu yori wa,
  Tsun[’e] no gotoku ya
  Waga ko[:i] oran.

    [The love-longing of one whole year having ended to-night,
    every day from to-morrow I must again pine for him as
    before!
]

    Hikoboshi to
  Tanabata-tsum[’e] to
    Koyo[:i] a[:u];—­
  Ama-no-Kawa to ni
  Nami tatsu-na yum[’e]!

    [Hikoboshi and Tanabata-tsum[’e] are to meet each other
    to-night;—­ye waves of the River of Heaven, take heed that ye
    do not rise!
]

    Aki-kaz[’e] no
  Fuki tadayowasu
    Shirakumo wa,
  Tanabata-tsum[’e] no
  Amatsu hir[’e] kamo?

    [Oh! that white cloud driven by the autumn-wind—­can it be
    the heavenly hir[’e][21] of Tana-bata-tsum[’e]?
]

[Footnote 21:  At different times, in the history of Japanese female costume, different articles of dress were called by this name.  In the present instance, the hir[’e] referred to was probably a white scarf, worn about the neck and carried over the shoulders to the breast, where its ends were either allowed to hang loose, or were tied into an ornamental knot.  The hir[’e] was often used to make signals with, much as handkerchiefs are waved to-day for the same purpose;—­and the question uttered in the poem seems to signify:  “Can that be Tanabata waving her scarf—­to call me?” In very early times, the ordinary costumes worn were white.]

    Shiba-shiba mo
  Ai minu kimi wo,
    Amanogawa
  Funa-d[’e] haya s[’e]yo
  Yo no fuk[’e]nu ma ni.

Copyrights
Project Gutenberg
The Romance of the Milky Way from Project Gutenberg. Public domain.