The Romance of the Milky Way eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 132 pages of information about The Romance of the Milky Way.

The Romance of the Milky Way eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 132 pages of information about The Romance of the Milky Way.

[Footnote 14:  Or, “my seldom-visited spouse.”  The word tsuma (zuma), in ancient Japanese, signified either wife or husband; and this poem might be rendered so as to express either the wife’s or the husband’s thoughts.]

    Am[’e] tsuchi to
  Wakar[’e]shi toki yo
    Onoga tsuma;
  Shika zo t[’e] ni aru
  Aki matsu ar[’e] wa.

    [From the time when heaven and earth were parted, she has
    been my own wife;—­yet, to be with her, I must always wait
    till autumn.
[15]]

[Footnote 15:  By the ancient calendar, the seventh day of the seventh month would fall in the autumn season.]

    Waga k[=o]ru
  Niho no omo wa
    Koyo[:i] mo ka
  Ama-no-kawara ni
  Ishi-makura makan.

    [With my beloved, of the ruddy-tinted cheeks,[16] this
    night indeed will I descend into the bed of the River of
    Heaven, to sleep on a pillow of stone.
]

[Footnote 16:  The literal meaning is “b[’e]ni-tinted face,”—­that is to say, a face of which the cheeks and lips have been tinted with b[’e]ni, a kind of rouge.]

    Amanogawa. 
  Mikomori-gusa no
    Aki-kaz[’e] ni
  Nabikafu mir[’e]ba,
  Toki kitarurashi.

    [When I see the water-grasses of the River of Heaven bend
    in the autumn wind (I think to myself):  “The time (for our
    meeting) seems to have come."
]

    Waga s[’e]ko ni
  Ura-koi or[’e]ba,
    Amanogawa
  Yo-fun[’e] kogi-toyomu
  Kaji no ’to kikoyu.

[When I feel in my heart a sudden longing for my husband,[17] then on the River of Heaven the sound of the rowing of the night-boat is heard, and the plash of the oar resounds.]

[Footnote 17:  In ancient Japanese the word s[’e]ko signified either husband or elder brother.  The beginning of the poem might also be rendered thus:—­“When I feel a secret longing for my husband,” etc.]

    T[=o]-zuma to
  Tamakura kawashi
    N[’e]taru yo wa,
  Tori-gan[’e] na naki
  Ak[’e]ba aku to mo!

    [In the night when I am reposing with my (now) far-away
    spouse, having exchanged jewel-pillows
[18] with her, let not
    the cock crow, even though the day should dawn.
]

[Footnote 18:  “To exchange jewel-pillows” signifies to use each other’s arms for pillows.  This poetical phrase is often used in the earliest Japanese literature.  The word for jewel, tama, often appears in compounds as an equivalent of “precious,” “dear,” etc.]

    Yorozu-yo ni
  Tazusawari it[’e]
    Ai mi-domo,
  Omoi-sugu-b[’e]ki
  Koi naranaku ni.

    [Though for a myriad ages we should remain hand-in-hand and
    face to face, our exceeding love could never come to an end. 
    (Why then should Heaven deem it necessary to part us?)
]

Copyrights
Project Gutenberg
The Romance of the Milky Way from Project Gutenberg. Public domain.