The Romance of the Milky Way eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 132 pages of information about The Romance of the Milky Way.

The Romance of the Milky Way eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 132 pages of information about The Romance of the Milky Way.

[Footnote 10:  Kag[’e]ro[:i] is an obsolete form of kag[’e]r[=o], meaning an ephemera.]

    [Methinks that Hikoboshi must be rowing his boat to meet his
    wife,—­for a mist (as of oar-spray) is rising over the course
    of the Heavenly Stream.
]

    Kasumi tatsu
  Ama-no-Kawara ni,
    Kimi matsu to,—­
  Ikay[=o] hodo ni
  Mono-suso nurenu.

    [While awaiting my lord on the misty shore of the River of
    Heaven, the skirts of my robe have somehow become wet.
]

    Amanogawa,
  Mi-tsu no nami oto
    Sawagu-nari: 
  Waga matsu-kimi no
  Funad[’e]-surashi mo.

    [On the River of Heaven, at the place of the august
    ferry, the sound of the water has become loud:  perhaps my
    long-awaited lord will soon be coming in his boat.
]

    Tanabata no
  Sod[’e] maku yo[:i] no
    Akatoki wa,
  Kawas[’e] no tazu wa
  Nakazu to mo yoshi.

    [As Tanabata (slumbers) with her long sleeves rolled up,
    until the reddening of the dawn, do not, O storks of the
    river-shallows, awaken her by your cries.
[11]]

[Footnote 11:  Lit., “not to cry out (will be) good”—­but a literal translation of the poem is scarcely possible.]

    Amanogawa
  Kiri-tachi-wataru: 
    Ky[=o], ky[=o], to—­
  Waga matsu-ko[:i]shi
  Funad[’e]-surashi!

    [(She sees that) a mist is spreading across the River of
    Heaven....  “To-day, to-day,” she thinks, “my long-awaited lord
    will probably come over in his boat."
]

    Amanogawa,
  Yasu no watari ni,
    Fun[’e] uk[’e]t[’e];—­
  Waga tachi-matsu to
  Imo ni tsug[’e] koso.

    [By the ferry of Yasu, on the River of Heaven, the boat is
    floating:  I pray you tell my younger sister[12] that I stand
    here and wait.
]

[Footnote 12:  That is to say, “wife.”  In archaic Japanese the word imo signified both “wife” and “younger sister.”  The term might also be rendered “darling” or “beloved.”]

    [=O]-sora yo
  Kay[=o] war[’e] sura,
    Na ga yu[’e] ni,
  Amanokawa-ji no
  Nazumit[’e] zo koshi.

    [Though I (being a Star-god) can pass freely to and fro,
    through the great sky,—­yet to cross over the River of Heaven,
    for your sake, was weary work indeed!
]

    Yachihoko no
  Kami no mi-yo yori
    Tomoshi-zuma;—­
  Hito-shiri ni keri
  Tsugit[’e]shi omo[:e]ba.

[From the august Age of the God-of-Eight-Thousand-Spears,[13] she had been my spouse in secret[14] only; yet now, because of my constant longing for her, our relation has become known to men.]

[Footnote 13:  Yachihoko-no-Kami, who has many other names, is the Great God of Izumo, and is commonly known by his appellation Oho-kuni-nushi-no-Kami, or the “Deity-Master-of-the Great-Land.”  He is locally worshiped also as the god of marriage,—­for which reason, perhaps, the poet thus refers to him.]

Copyrights
Project Gutenberg
The Romance of the Milky Way from Project Gutenberg. Public domain.