The Romance of the Milky Way eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 132 pages of information about The Romance of the Milky Way.

The Romance of the Milky Way eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 132 pages of information about The Romance of the Milky Way.

[Footnote 8:  Hisakata-no is a “pillow-word” used by the old poets in relation to celestial objects; and it is often difficult to translate.  Mr. Aston thinks that the literal meaning of hisakata is simply “long-hard,” in the sense of long-enduring,—­hisa (long), katai (hard, or firm),—­so that hisakata-no would have the meaning of “firmamental.”  Japanese commentators, however, say that the term is composed with the three words, hi (sun), sasu (shine), and kata (side);—­and this etymology would justify the rendering of hisakata-no by some such expression as “light-shedding,” “radiance-giving.”  On the subject of pillow-words, see Aston’s Grammar of the Japanese Written Language.]

    [Over the Rapids of the Everlasting Heaven, floating in his
    boat, my lord will doubtless deign to come to me this very
    night.
]

    Kaz[’e] kumo wa
  Futatsu no kishi ni
    Kayo[:e]domo,
  Waga toho-tsuma no
  Koto zo kayowanu!

    [Though winds and clouds to either bank may freely come or
    go, between myself and my faraway spouse no message whatever
    may pass.
]

    Tsubut[’e][9] ni mo
  Nag[’e] koshitsu-b[’e]ki,
    Amanogawa
  H[’e]dat[’e]r[’e]ba ka mo,
  Amata sub[’e]-naki!

    [To the opposite bank one might easily fling a pebble; yet,
    being separated from him by the River of Heaven, alas! to hope
    for a meeting (except in autumn) is utterly useless.
]

[Footnote 9:  The old text has tabut[’e].]

    Aki-kaz[’e] no
  Fukinishi hi yori
    “Itsushika” to—­;
  Waga machi ko[^i]shi
  Kimi zo kimas[’e]ru.

    [From the day that the autumn wind began to blow (I kept
    saying to myself), “Ah! when shall we meet?”—­but now my
    beloved, for whom I waited and longed, has come indeed!
]

    Amanogawa
  Ito kawa-nami wa
    Tatan[’e]domo,
  Samorai gatashi—­
  Chikaki kono s[’e] wo.

    [Though the waters of the River of Heaven have not greatly
    risen, (yet to cross) this near stream and to wait upon (my
    lord and lover) remains impossible.
]

    Sod[’e] furaba
  Mi mo kawashitsu-b[’e]ku
    Chika-ker[’e]do,
  Wataru sub[’e] nashi,
  Aki nishi aran[’e]ba.

    [Though she is so near that the waving of her (long) sleeves
    can be distinctly seen, yet there is no way to cross the
    stream before the season of autumn.
]

    Kag[’e]ro[:i] no
  Honoka ni mi[’e]t[’e]
    Wakar[’e]naba;—­
  Motonaya ko[:i]n
  A[:u]-toki mad[’e] wa!

[When we were separated, I had seen her for a moment only,—­and dimly as one sees a flying midge;[10] now I must vainly long for her as before, until time of our next meeting!]

    Hikoboshi no
  Tsuma muka[:e]-bun[’e]
    Kogizurashi,—­
  Ama-no-Kawara ni
  Kiri no tat[’e]ru wa.

Copyrights
Project Gutenberg
The Romance of the Milky Way from Project Gutenberg. Public domain.