The Quakers, in behalf of their assertions on this subject, quote the opinions of several learned men, and of those in particular, who, from the nature of their respective writings, had occasion to look into the origin and construction of the words and expressions of language.
Howell, in his epistle to the nobility of England before his French and English Dictionary, takes notice, “that both in France, and in other nations, the word thou was used in speaking of one, but by succession of time, when the Roman commonwealth grew into an empire, the courtiers began to magnify the emperor, as being furnished with power to confer dignities and offices, using the word you, yea, and deifying him with more remarkable titles, concerning which matter we read in the epistles of Symmachus to the emperors Theodosius and Valentinian, where he useth these forms of speaking, Vestra AEternitas, vestrum numen, vestra serenitas, vestra Clementia, that is, your, and not thy eternity, godhead, serenity, clemency. So that the word you in the plural number, together with the other titles and compellations of honour, seem to have taken their rise from despotic government, which afterwards, by degrees, came to be derived to private persons.” He says also in his History of France, that “in ancient times, the peasants addressed their kings by the appellation of thou, but that pride and flattery first put inferiors upon paying a plural respect to the single person of every superior, and superiors upon receiving it.”
John Maresius, of the French Academy, in the preface to his Clovis, speaks much to the same effect. “Let none wonder, says he, that the word thou is used in this work to princes and princesses, for we use the same to God, and of old the same was used to Alexanders, Caesars, queens, and empresses. The use of the word you, when only base flatteries of men of later ages, to whom it seemed good to use the plural number to one person, that he may imagine himself alone to be equal to many others in dignity and worth, from whence it came at last to persons of lower quality.”
Godeau, in his preface to the translation of the New Testament, makes an apology for differing from the customs of the times in the use of thou, and intimates that you was substituted for it, as a word of superior respect. “I had rather, says he, faithfully keep to the express words of Paul, than exactly follow the polished style of our tongue. Therefore I always use that form of calling God in the singular