How named the minstrel’s Father-land?
O’er slaughtered son—’neath
tyrants’ yokes,
She weepeth now—and foreign
strokes;
They called her once the Land of Oaks—
Land of the Free—the German
Land:
Thus was called my Father-land.
Why weeps the minstrel’s Father-land?
Because while tyrant’s tempest hailed
The people’s chosen princes quailed,
And all their sacred pledges failed;
Because she could no ear command,
Alas must weep my Father-land.
Whom calls the minstrel’s Father-land?
She calls on heaven with wild alarm—
With desperation’s thunder-storm—
On Liberty to bare her arm,
On Retribution’s vengeful hand:
On these she calls—my Father-land.
What would the minstrel’s Father-land?
She would strike the base slaves to the
ground
Chase from her soil the tyrant hound,
And free her sons in shackles bound,
Or lay them free beneath her sand:
That would my Father-land.
And hopes the minstrel’s Father-land?
She hopes for holy Freedom’s sake,
Hopes that her true sons will awake,
Hopes that just God will vengeance take,
And ne’er mistakes the Avenger’s
hand:
Thereon relies my Father-land.
MY HEART’S ON THE RHINE
[From the German of Wolfgang Muller.]
My heart’s on the Rhine—in the old
Father-land;
Where my cradle was rocked by a dear mother’s
hand,
My youth and my friends—they are there
yet, I know,
And my love dreams of me with her cheeks all aglow;
O there where I reveled in song and in wine!
Wherever I wander my heart’s on the Rhine.
I hail thee, thou broad-breasted, golden-green stream;
Ye cities and churches and castles that gleam;
Ye grain-fields of gold in the valley so blue;
Ye vineyards that glow in the sun-shimmered dew;
Ye forests and caverns and cliffs that were mine!
Wherever I wander my heart’s on the Rhine.
I hail thee, O life of the soul-stirring song,
Of waltz and of wine, with a yearning so strong,
Hail, ye stout race of heroes, so brave and so true.
Ye blue-eyed, gay maidens, a greeting to you!
Your life and your aims and your efforts be mine;
Wherever I wander my heart’s on the Rhine.
My heart’s on the Rhine—in the old
Father-land,
Where my cradle was rocked by a dear mother’s
hand;
My youth and my friends—they are there
yet, I know,
And my love dreams of me with her cheeks all aglow:
Be thou ever the same to me, Land of the Vine!
Wherever I wander my heart’s on the Rhine.
THE MINSTREL
[From the German of Goethe]
[Wilhelm Meister’s Apprenticeship, Book 2, Chap. 2.]
“What hear I at the gateway ringing?
What bard upon the drawbridge singing?
Go bid him to repeat his song
Here, in the hall amid the throng,”
The monarch cried;
The little page hied;
As back he sped,
The monarch said—
“Bring in the gray-haired minstrel.”