[CJ] E-tan-can—Chief.
Young and fair was Ape-duta[CK]—full of
craft and very fair;
Proud she walked a queen of beauty with her dark,
abundant hair.
In her net of hair she caught him—caught
Wanata with her wiles;
All in vain his wife besought him—begged
in vain his wonted smiles.
Ape-duta ruled the teepee—all Wanata’s
smiles were hers;
When the lodge was wrapped in sleep a star[CL] beheld
the mother’s tears.
Long she strove to do her duty for the black-eyed
babe she bore;
But the proud, imperious beauty made her sad forevermore.
Still she dressed the skins of beaver, bore the burdens,
spread the fare;
Patient ever, murmuring never, though her cheeks were
creased with care.
In the moon Maga-o kada, [71] twice an hundred
years ago—
Ere the “Black Robe’s"[CM] sacred shadow
stalked
the prairies’ pathless snow—
Down the swollen, rushing river, in the sunset’s
golden hues,
From the hunt of bear and beaver came the band in
swift canoes.
On the queen of fairy islands, on the Wita Waste’s
[CN] shore
Camped Wanata, on the highlands just above the cataract’s
roar.
Many braves were with Wanata; Ape-duta, too, was there,
And the sad Anpetu-sapa spread the lodge with wonted
care.
Then above the leafless prairie leaped the fat-faced,
laughing moon,
And the stars—the spirits fairy—walked
the welkin one by one.
Swift and silent in the gloaming on the waste of waters
blue,
Speeding downward to the foaming, shot Wanata’s
birch canoe.
In it stood Anpetu-sapa—in her arms her
sleeping child;
Like a wailing Norse-land drapa [CO] rose her
death-song weird and wild:
[CK] A-pe—leaf,—duta—Scarlet,—Scarlet leaf
[CL] Stars, the Dakotas say, are the faces of the departed watching over their friends and relatives on earth.
[CM] The Dakotas called the Jesuit priests “Black Robes,” from the color of their vestments.
[CN] Wee-tah Wah-stay—Beautiful Island,—the Dakota name for Nicollet Island, just above the Falls.
[CO] Drapa, a Norse funeral wail in which the virtues of the deceased are recounted.
[Illustration: ANPETU-SAPA]
Mihihna,[CP] Mihihna, my
heart is stone;
The light is gone from my
longing eyes;
The wounded loon in the lake alone
Her death-song sings to the
moon and dies.
Mihihna, Mihihna, the path is long,
The burden is heavy and hard
to bear;
I sink—I die, and my dying
song
Is a song of joy to the false
one’s ear.
Mihihna, Mihihna, my young heart
flew
Far away with my brave to
the bison-chase;
To the battle it went with my warrior
true,
And never returned till I
saw his face.
Mihihna, Mihihna, my brave was
glad
When he came from the chase
of the roebuck fleet;
Sweet were the words that my hunter said
As his trophies he laid at
Anpetu’s feet.