[291] This is an error or misprint for “Morga.”
[292] See Morga’s account of this, where it appears that these were not English, but native Moro boats.
[293] The governor’s letter is given by Argensola partly in synopsis, and partly in direct quotation. The latter we enclose in quotation marks. Sec in Vol. XIV (pp. 44-50) this letter, translated from the MS. preserved in the Sevilla archives; that is apparently at least a duplicate of the original letter to the Chinese official, and one of the despatches sent to Spain by Acuna.
[294] This Dutch commander, was Steven van der Hagen, and this his second voyage to East Indian waters. See Vol. XV, appendix B.
[295] A Portuguese pound, containing sixteen ounces.
[296] Anfion: a name given to opium in the East Indies.
[297] In the text, funcas; apparently a misprint for fustas or for juncos.
[298] A word derived from garra (of Old High German origin), signifying “the foot of a bird” or “the paw of a beast;” i.e., the anchor metaphorically “claws” the bottom of the water where it rests, struggling to retain its hold against the force of the wind. See Echegaray’s Diccionario general etimologico (Madrid, 1887-89).