of the greater minds is that they have no temptation
to give the spectre a permanent home with them, as
is done by theologians in order to prove the necessity
of grace and another world, or by cynics in order
to prove the wisdom of selfishness in this world.
The greater minds accept the worse facts of character
for what they are worth, and bring them into a right
perspective with the better facts. They have
no expectation of escaping all perplexities, nor of
hitting on answers to all the moral riddles of the
world. Yet are they ever drawn by an invincible
fascination to the feet of the mighty Sphinx of society.
She bewilders them with questions that are never overheard
by common ears, and torments them with a mockery that
is unobserved by common eyes. The energetic—a
Socrates, a Diderot—cannot content themselves
with merely recording her everlasting puzzles; still
less with merely writing over again the already recorded
answers. They insist on scrutinising the moral
world afresh; they resolve the magniloquent vocabulary
of abstract ethics into the small realities from which
it has come; they break the complacent repose of opinion
and usage by a graphic irony. “The definitions
of moral beings,” said Diderot, “are always
made from what such beings ought to be, and never
from what they are. People incessantly confound
duty with the thing as it is."[293] We shall proceed
to give a short account of one or two dialogues in
which he endeavours to keep clear of this confusion.
By far the most important of these is Rameau’s
Nephew. The fortunes of this singular production
are probably unique in literary history. In the
year 1804 Schiller handed to Goethe the manuscript
of a piece by Diderot, with the wish that he might
find himself able to translate it into German.
“As I had long,” says Goethe, “cherished
a great regard for this author, I cheerfully undertook
the task, after looking through the original.
People can see, I hope, that I threw my whole soul
into it."[294] When he had done his work, he returned
the manuscript to Schiller. Schiller died almost
immediately (May 1805), and the mysterious manuscript
disappeared. Goethe could never learn either
whence it had come, or whither it went. He always
suspected that the autograph original had been sent
to the Empress Catherine at St. Petersburg, and that
Schiller’s manuscript was a copy from that.
Though Goethe had executed his translation, as he
says, “not merely with readiness but even with
passion,” the violent and only too just hatred
then prevailing in Germany for France and for all that
belonged to France, hindered any vogue which Rameau’s
Nephew might otherwise have had. On the eve
of Austerlitz and of Jena there might well be little
humour for a satire from the French.