[21] Alluding to the murder of Agamemnon by Clytaemnestra. This is the interpretation and explanation of the Scholiast; but it is perhaps better translated, “but on the other hand to play the coward is great impiety, and the error of cowardly-minded men;” the chorus meaning, that this might have been said of Orestes, had he not avenged his father.
[22] That is, blamed him. So St. Paul, 1 Cor. xi. 21, [Greek: epaineso hymas en toutoi; ouk epaino]. Ter. And. Act. II. Sc. 6. “Et, quod dicendum hic siet, Tu quoque perparce nimium, non laudo.”
[23] An Argive as far as he was born there, and therefore [Greek: enankasmenos]; not an Argive, inasmuch as his parents were not of that state. This is supposed to allude to Cleophon. SCHOL. See Dindorf.
[24] This is the interpretation of one Scholiast; another explains it [Greek: oikeiais chersin ergazomenos]. Grotius translates it agricola.
[25] The same construction occurs in the Supplicants, 870. [Greek: philois d’ alethes en philos, parousi te kai me parousin: hon] (of which sort of men) [Greek: arithmos ou polys.] PORSON.
[25a] See Note [F].
[26] Which, [Greek: ktypon] namely: [Greek: onycha] and [Greek: ktypon] are each governed by [Greek: titheisa]; but it is not easy to find a single verb in English that should be transitive to both these substantives.
[27] [Greek: kallipais], lovely, not lovely in her children: so in Phoen. 1634. [Greek: euteknos xynoris].
[28] Argos, so called from the Cyclopes, a nation of Thrace, who, being called in as allies, afterward settled here.
[29] [Greek: heterois] may perhaps seem to make the construction plainer than [Greek: heteros]; but Porson has received the latter into his text on account of the metre.
[30] Myrtilus was the son of Mercury, who therefore sowed this dissension between the two brothers in revenge for his death by Pelops. See note at line 802.
[31] Some would understand by [Greek: monopolon] not that Aurora was borne on one horse, but that this alteration in the course of nature took place for one day. SCHOL.
[32] [Greek: kai apo tonde, etoi meta tauta.] PARAPH.
[33] [Greek: paraseiros] is used to signify a loose horse tied abreast of another in the shaft, and is technically termed “the outrigger.” The metaphorical application of it to Pylades, who voluntarily attached himself to the misfortunes of his friend, is extremely beautiful.
[34] Or, "I will not be at all behind thy slaughter."
[35] [Greek: eu] in this passage interrogat oblique, see Hoogeveen, xvi. Sec. 1. 15.
[36] Strophius, the father of Pylades, married Anaxibia, Agamemnon’s sister.
[37] [Greek: oneide, ton euergesion tas hypomneseis]. SCHOL. Ter. And. i. 1. “isthaec commemoratio quasi exprobratio est immemoris benefici.”