The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

[4] [Greek:  dous—­dynatai de kai apodous].  SCHOL.

[5] Perhaps this interpretation of [Greek:  chronion] is better than “slow,” for the considerate Electra would hardly go to remind her brother of his infirmities.

[6] [Greek:  Potniades].  The Furies have this epithet from Potnia, a town in Boeotia, where Glaucus’s horses, having eaten of a certain herb and becoming mad, tore their own master in pieces.  SCHOL.

[6a] Note [D].

[6b] Dindorf would omit this verse.

[7] [Greek:  halitypon, halieon, hoi tais kopais typtousi ten thalassan].  SCHOL.

[8] [Greek:  aphyllou].  Alluding to the branch, which the ancients used to hold in token of supplication.

[9] “[Greek:  kata ten nykta pepontha teron ten anairesin, kai ten analepsin ton osteon, toutestin, hina me tis apheletai tauta].”  PARAPH.  Heath translates it, watchfully observing, till her bones were collected.

[10] The old reading was [Greek:  apaideuta].  The meaning of the present reading seems to be, “Yes, they are awful ’tis true, but still however you need not be so very scrupulous about naming them.”

[11] [Greek:  anaphora] was a legal term, and signified the line of defense adopted by the accused, when he transferred the charge brought against himself to some other person.—­See Demosthenes in Timocr.

[12] Oeax was Palamede’s brother.

[13] And therefore we are not to impeach the man.  Some would have [Greek:  doulon] to bear the sense of [Greek:  doulopoion], enslaves, and therefore can not be avoided.

[14] [Greek:  echo] for [Greek:  enochos eimi].

[15] [Greek:  Zelo, to makarizo. entautha de anti tou epaino.] SCHOL.

[16] Conf.  Ter.  Eun.  Act. v.  Sc. 2.

                  Non dedignum, Chaerea,
  Fecisti; nam si ego digna hac contumelia
  Sum maxume, at tu indignus, qui faceres, tamen.

[16a] Note [E].

[17] Of this passage the Scholiast gives two interpretations; either it may mean [Greek:  meta dakryon kai goon eipon]:  or, [Greek:  eipon tauta eis dakrya kai goous, kai xymphoras, egoun hina me tycho, touton:  teuxomai de, ei petrothenai me easeis].

[18] "Beyond any woman," [Greek:  gyne mia], this is a mode of expression frequently met with in the Attic writers, especially in Xenophon.

[19] [Greek:  epi toi phonoi, toutesti dia ton phonon, hon eirgasametha.] PARAPH.

[20] Thyestes and Atreus, having a dispute about their father Pelops’s kingdom, agreed, that whichever should discover the first prodigy should have possession of the throne.  There appeared in Atreus’s flock a golden lamb, which, however, AErope his wife secretly had conveyed to Thyestes to show before the judges.  Atreus afterward invited Thyestes to a feast, and served up before him Aglaiis, Orchomenus, and Caleus, three sons he had by his intrigues with AErope.

Copyrights
Project Gutenberg
The Tragedies of Euripides, Volume I. from Project Gutenberg. Public domain.