[4] [Greek: dous—dynatai de kai apodous]. SCHOL.
[5] Perhaps this interpretation of [Greek: chronion] is better than “slow,” for the considerate Electra would hardly go to remind her brother of his infirmities.
[6] [Greek: Potniades]. The Furies have this epithet from Potnia, a town in Boeotia, where Glaucus’s horses, having eaten of a certain herb and becoming mad, tore their own master in pieces. SCHOL.
[6a] Note [D].
[6b] Dindorf would omit this verse.
[7] [Greek: halitypon, halieon, hoi tais kopais typtousi ten thalassan]. SCHOL.
[8] [Greek: aphyllou]. Alluding to the branch, which the ancients used to hold in token of supplication.
[9] “[Greek: kata ten nykta pepontha teron ten anairesin, kai ten analepsin ton osteon, toutestin, hina me tis apheletai tauta].” PARAPH. Heath translates it, watchfully observing, till her bones were collected.
[10] The old reading was [Greek: apaideuta]. The meaning of the present reading seems to be, “Yes, they are awful ’tis true, but still however you need not be so very scrupulous about naming them.”
[11] [Greek: anaphora] was a legal term, and signified the line of defense adopted by the accused, when he transferred the charge brought against himself to some other person.—See Demosthenes in Timocr.
[12] Oeax was Palamede’s brother.
[13] And therefore we are not to impeach the man. Some would have [Greek: doulon] to bear the sense of [Greek: doulopoion], enslaves, and therefore can not be avoided.
[14] [Greek: echo] for [Greek: enochos eimi].
[15] [Greek: Zelo, to makarizo. entautha de anti tou epaino.] SCHOL.
[16] Conf. Ter. Eun. Act. v. Sc. 2.
Non
dedignum, Chaerea,
Fecisti; nam si ego digna hac contumelia
Sum maxume, at tu indignus, qui faceres,
tamen.
[16a] Note [E].
[17] Of this passage the Scholiast gives two interpretations; either it may mean [Greek: meta dakryon kai goon eipon]: or, [Greek: eipon tauta eis dakrya kai goous, kai xymphoras, egoun hina me tycho, touton: teuxomai de, ei petrothenai me easeis].
[18] "Beyond any woman," [Greek: gyne mia], this is a mode of expression frequently met with in the Attic writers, especially in Xenophon.
[19] [Greek: epi toi phonoi, toutesti dia ton phonon, hon eirgasametha.] PARAPH.
[20] Thyestes and Atreus, having a dispute about their father Pelops’s kingdom, agreed, that whichever should discover the first prodigy should have possession of the throne. There appeared in Atreus’s flock a golden lamb, which, however, AErope his wife secretly had conveyed to Thyestes to show before the judges. Atreus afterward invited Thyestes to a feast, and served up before him Aglaiis, Orchomenus, and Caleus, three sons he had by his intrigues with AErope.