[Greek: kai boulomai theon th’
hounek anosion xenon,]
[Greek: kai tou dikaion, tende soi
dounai diken.]
The Chorus therefore says, Ubi contingit eundem et Justitiae et Diis esse addictum, exitiale semper malum esse; or, as the learned Hemsterheuyse has more fully and more elegantly expressed, it, Ubi, id est, in quo, vel in quem cadit et concurrit, ut ob crimen commissum simul et humanae justitiae et Deorum vindictae sit obnoxius, ac velut oppignoratus; illi certissimum exitium imminet. This sense the words give, if for [Greek: ou], we read [Greek: hou], i.e. in the sense of [Greek: hopou]. MUSGRAVE. Correct Dindorf’s text to [Greek: hou].
[19] [Greek: sympeseein] in unum coire, coincidere. In this sense it is used also, Herod. Euterpe, chap. 49.
[20] The verbal adjective in [Greek: tos] is almost universally used in a passive sense; [Greek: hypoptos], however, in this place is an exception to the rule, as are also, [Greek: kalyptes], Soph. Antig. 1011, [Greek: memptos], Trachin. 446.
[21] Perhaps the preferable way is to make [Greek: kakoisin] agree with [Greek: anthropois] understood; that the sense may be, You are a bad man to talk of your advantage as a plea for having acted thus.
[22] [Greek: Thanousa d’ e zos’ enthad’ ekpleso bion]; a similar expression occurs in the Anthologia.
[Greek: sigon parerchou ton talaiporon
bion,]
[Greek: autos siopei ton chronon
mimoumenos,]
[Greek: lathon de kai bioson. ei
de me, thanon.]
[23] The place of her burial was called Cynosema, a promontory of the Thracian Chersonese. It was here that the Athenians gained a naval victory over the Peloponnesians and Syracusans, in the twenty-first year of the Peloponnesian war. Thucydides, book viii.
* * * *
ADDITIONAL NOTES.
* * * *
[A] Vs. 246, [Greek: enthanein ge]. “Pravam esse scripturam dici Brunckius et Corayus viderunt; quorum ille legere voluit [Greek: host’ entakenai], hic vero [Greek: host’ embalein]. Sed neuter rem acu tetigit. Euripides scripsit: [Greek: host’ en ge phynai], uti patet ex Hom. Il. [Greek: Z]. 253, [Greek: en t’ ara hoi phy cheiri], Od. [Greek: P]. 21, [Greek: panta kysen periphys], Theocrit. Id. xiii. 47, [Greek: tai d’ en cheri pasai ephysan], et, quod rem conficit, ex Euripidis ipsius Ion. 891, [Greek: leukois d’ emphysas karpois cheiron].” G. BURGES, apud Revue de Philologie, vol. i. No. 5. p. 457.
[B] We must, I think, read [Greek: tolmain].
[C] Dindorf disposes these lines differently, but I prefer Porson’s arrangement, as follows:
[Greek: EK. ekbleton, e pes. ph.
doros;]
[Greek: THER. en psamathoi leurai]
[Greek: pontou nin, k.t.l.]
* * * * * *
ORESTES.