[187] “Our passage is thus to be understood, [Greek: he halisketai prodousa to mnemoneuein theai phonon].” ED. CAMB.
[188] So Hermann rightly explains the sense. I agree with the Cambridge editor, that if Euripides had intended to use [Greek: hosias] substantively, he would hardly have joined it with [Greek: theas], thereby causing an ambiguity.
[189] There is another construction, taking [Greek: klim. theas] together. On the whole introduction of Minerva, see the clever note of the Cambridge editor, p. 158, 159.
[190] There is evidently a lacuna, as the transition to Orestes is worse than abrupt. The mythological allusions in the following lines are well explained in the notes of Barnes and Seidler.
[191] On these last verses see the end of the Orestes, with Dindorf’s note.