[125] “Quanquam animus meminisse horret, luctuque refugit, Incipiam.” Virg. AEn. i.
[126] I read [Greek: enth’ emon poda] with Herm. and Dind.
[127] Cf. Elect. 1258 sqq., and Meurs. Areop. Sec. i. [Greek: psephos] seems here used to denote the place where the council was held. The pollution of Mars was the murder of Hallirothius. Cf. Pausan. i. 21.
[128] An instance of the nominativus pendens.
[129] So Valckenaer, Diatr. p. 246, who quotes some passages relative to the treatment of Orestes at Athens.
[130] See the Cambridge editor.
[131] See Barnes, who quotes the Schol. on Arist. Eq. 95. [Greek: Chous] was the name of the festival.
[132] [Greek: emoi] is the dativus commodi.
[133] I am indebted to Maltby for this translation.
[134] Cf. Piers, on Moer. p. 351, and the Cambridge editor.
[135] But see ed. Camb.
[136] Such is the force, of [Greek: ou gar all’].
[137] These lines are very corrupt, and perhaps, as Dindorf thinks, spurious.
[138] Markland rightly reads [Greek: hierophylakes].
[139] “dicam me daturam.” MARKLAND.
[140] [Greek: hod’] is the correction of Brodaeus.
[141] [Greek: neos pitylos] seems not merely a periphrase, but implies that the oars are in the row-locks, as if ready for starting.
[142] But the Cambridge editor very elegantly reads [Greek: ei toi].
[143] Put [Greek: phthenxasthe] in an inclosure, and join [Greek: tauta] with [Greek: thelei]. See ed. Camb.
[144] Schol. Theocr. Id. vii. 57. [Greek: threnetikon to zoion, kai para tois aigialois neotteuon]. Cf. Aristoph. Ran. 1309, who perhaps had the passage in view.
[145] [Greek: agoros] is a somewhat rare word for [Greek: agyris].
[146] Cf. Hecub. 457 sqq.
[147] So Matthiae, “locum ubi Latona partum edidit.”
[148] Read [Greek: kyklion] with Seidler. On the [Greek: limne trochoeides] at Delos, see Barnes.
[149] “I was conveyed by sailors and soldiers.” ED. CAMB.
[150] The same scholar quotes Soph. Ph. 43. [Greek: all’ e’ pi phorbes noston exelelythen], vhere [Greek: nostos] is used in the same manner as here, simply meaning “a journey.”
[151] But see Camb. ed.
[152] I read [Greek: zelousa tan] with the same.
[153] The Cambridge critic again proposes [Greek: metabolai d’ eudaimonia], which he felicitously supports. Musgrave has however partly anticipated this emendation.
[154] Dindorf has shown so little care in editing this passage, that I have merely recalled the old reading, [Greek: aeri d’ histia protonoi k. pr. hyper stolon ekp.], following the construction proposed by Heath, and approved, as it appears, by the Cambridge editor. Seidler’s note is learned and instructive, but I have some doubts about his criticism.