The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

[125] “Quanquam animus meminisse horret, luctuque refugit, Incipiam.”  Virg.  AEn. i.

[126] I read [Greek:  enth’ emon poda] with Herm. and Dind.

[127] Cf.  Elect. 1258 sqq., and Meurs.  Areop.  Sec. i. [Greek:  psephos] seems here used to denote the place where the council was held.  The pollution of Mars was the murder of Hallirothius.  Cf.  Pausan. i. 21.

[128] An instance of the nominativus pendens.

[129] So Valckenaer, Diatr. p. 246, who quotes some passages relative to the treatment of Orestes at Athens.

[130] See the Cambridge editor.

[131] See Barnes, who quotes the Schol. on Arist.  Eq. 95. [Greek:  Chous] was the name of the festival.

[132] [Greek:  emoi] is the dativus commodi.

[133] I am indebted to Maltby for this translation.

[134] Cf.  Piers, on Moer. p. 351, and the Cambridge editor.

[135] But see ed.  Camb.

[136] Such is the force, of [Greek:  ou gar all’].

[137] These lines are very corrupt, and perhaps, as Dindorf thinks, spurious.

[138] Markland rightly reads [Greek:  hierophylakes].

[139] “dicam me daturam.”  MARKLAND.

[140] [Greek:  hod’] is the correction of Brodaeus.

[141] [Greek:  neos pitylos] seems not merely a periphrase, but implies that the oars are in the row-locks, as if ready for starting.

[142] But the Cambridge editor very elegantly reads [Greek:  ei toi].

[143] Put [Greek:  phthenxasthe] in an inclosure, and join [Greek:  tauta] with [Greek:  thelei].  See ed.  Camb.

[144] Schol.  Theocr.  Id. vii. 57. [Greek:  threnetikon to zoion, kai para tois aigialois neotteuon].  Cf.  Aristoph.  Ran. 1309, who perhaps had the passage in view.

[145] [Greek:  agoros] is a somewhat rare word for [Greek:  agyris].

[146] Cf.  Hecub. 457 sqq.

[147] So Matthiae, “locum ubi Latona partum edidit.”

[148] Read [Greek:  kyklion] with Seidler.  On the [Greek:  limne trochoeides] at Delos, see Barnes.

[149] “I was conveyed by sailors and soldiers.”  ED. CAMB.

[150] The same scholar quotes Soph.  Ph. 43. [Greek:  all’ e’ pi phorbes noston exelelythen], vhere [Greek:  nostos] is used in the same manner as here, simply meaning “a journey.”

[151] But see Camb. ed.

[152] I read [Greek:  zelousa tan] with the same.

[153] The Cambridge critic again proposes [Greek:  metabolai d’ eudaimonia], which he felicitously supports.  Musgrave has however partly anticipated this emendation.

[154] Dindorf has shown so little care in editing this passage, that I have merely recalled the old reading, [Greek:  aeri d’ histia protonoi k. pr. hyper stolon ekp.], following the construction proposed by Heath, and approved, as it appears, by the Cambridge editor.  Seidler’s note is learned and instructive, but I have some doubts about his criticism.

Copyrights
Project Gutenberg
The Tragedies of Euripides, Volume I. from Project Gutenberg. Public domain.