[104] So Erfurdt.
[105] See the Cambridge editor.
[106] This line seems justly condemned by the Cambridge editor.
[107] With [Greek: kampteis] understand [Greek: dromon] = thou art fast arriving at the goal of the truth.
[108] Read [Greek: apedexo] with ed. Camb.
[109] “I remember it: for the wedding did not, by its happy result, take away the recollection of that commencement of nuptial ceremonies.” CAMB. ED.
[110] i.e. Iphigenia sent it with a view to a cenotaph at Mycenae, as she was about to die at Aulis. See Seidler.
[111] “This Homeric epithet of an only son is used, I believe, nowhere else in Attic poetry. Its adoption here seems owing to Hom. Il. [Greek: I]. 142 and 284. [Greek: tiso de min hison Orestei Hos moi telygetos trephetai thaliei eni pollei].” ED. CAMB.
[112] This is Musgrave’s elegant emendation, which Hermann, unwilling to let well alone, has attempted to spoil. See, however, the Cambridge editor, who possesses taste and clear perception, unbiased by self-love.
[113] Read [Greek: emois] with the Cambridge editor.
[114] But [Greek: phygeis], and [Greek: o philos], the emendation of Burges, seems far better, and is followed by the Cambridge editor.
[115] i.e. I can imagine your sufferings at Aulis.
[116] The Cambridge editor compares Hec. 684. [Greek: hetera d’ aph’ heteron kaka kakon kyrei].
[117] This is Reiske’s interpretation, taking the construction [Greek: prin xiphos pal. epi haimati]. But Seidler would recall the old reading [Greek: pelasai], comparing Hel. 361. [Greek: autosidaron eso pelaso dia sarkos hamillan]. This is better, but we must also read [Greek: eti] for [Greek: epi] with the Cambridge editor.
[118] [Greek: rhipai podon] is a bold way of expressing rapid traveling.
[119] Read [Greek: ana] with Markland, for [Greek: ara].
[120] I read [Greek: e dia kyan]. with the Cambridge editor. The following words are rendered thus by Musgrave, “Per ... est longum iter.”
[121] Unintelligible, and probably spurious.
[122] The Cambridge editor finds fault with the obvious clumsiness of the expression, and proposes [Greek: echein] for [Greek: labein]. I have still greater doubts about [Greek: ekbantas tyches]. The sense ought to be, “’tis the part of wise men, when fortune favors, not to lose the opportunity, but to gain other advantages.”
[123] See Dindorf’s notes. But the Cambridge editor has shown so decided a superiority to the German critics, that I should unhesitatingly adopt his reading, as follows: [Greek: ou me m’ epischeis, oud’ aposteseis logou, to me ou pythesthai ... phila gar tauta], (with Markland,) although [Greek: proton] may perhaps be defended.
[124] See the Cambridge editor. The same elegant scholar has also improved the arrangement of the lines.