The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

[104] So Erfurdt.

[105] See the Cambridge editor.

[106] This line seems justly condemned by the Cambridge editor.

[107] With [Greek:  kampteis] understand [Greek:  dromon] = thou art fast arriving at the goal of the truth.

[108] Read [Greek:  apedexo] with ed.  Camb.

[109] “I remember it:  for the wedding did not, by its happy result, take away the recollection of that commencement of nuptial ceremonies.”  CAMB.  ED.

[110] i.e.  Iphigenia sent it with a view to a cenotaph at Mycenae, as she was about to die at Aulis.  See Seidler.

[111] “This Homeric epithet of an only son is used, I believe, nowhere else in Attic poetry.  Its adoption here seems owing to Hom.  Il. [Greek:  I]. 142 and 284. [Greek:  tiso de min hison Orestei Hos moi telygetos trephetai thaliei eni pollei].”  ED. CAMB.

[112] This is Musgrave’s elegant emendation, which Hermann, unwilling to let well alone, has attempted to spoil.  See, however, the Cambridge editor, who possesses taste and clear perception, unbiased by self-love.

[113] Read [Greek:  emois] with the Cambridge editor.

[114] But [Greek:  phygeis], and [Greek:  o philos], the emendation of Burges, seems far better, and is followed by the Cambridge editor.

[115] i.e.  I can imagine your sufferings at Aulis.

[116] The Cambridge editor compares Hec. 684. [Greek:  hetera d’ aph’ heteron kaka kakon kyrei].

[117] This is Reiske’s interpretation, taking the construction [Greek:  prin xiphos pal. epi haimati].  But Seidler would recall the old reading [Greek:  pelasai], comparing Hel. 361. [Greek:  autosidaron eso pelaso dia sarkos hamillan].  This is better, but we must also read [Greek:  eti] for [Greek:  epi] with the Cambridge editor.

[118] [Greek:  rhipai podon] is a bold way of expressing rapid traveling.

[119] Read [Greek:  ana] with Markland, for [Greek:  ara].

[120] I read [Greek:  e dia kyan]. with the Cambridge editor.  The following words are rendered thus by Musgrave, “Per ... est longum iter.”

[121] Unintelligible, and probably spurious.

[122] The Cambridge editor finds fault with the obvious clumsiness of the expression, and proposes [Greek:  echein] for [Greek:  labein].  I have still greater doubts about [Greek:  ekbantas tyches].  The sense ought to be, “’tis the part of wise men, when fortune favors, not to lose the opportunity, but to gain other advantages.”

[123] See Dindorf’s notes.  But the Cambridge editor has shown so decided a superiority to the German critics, that I should unhesitatingly adopt his reading, as follows:  [Greek:  ou me m’ epischeis, oud’ aposteseis logou, to me ou pythesthai ... phila gar tauta], (with Markland,) although [Greek:  proton] may perhaps be defended.

[124] See the Cambridge editor.  The same elegant scholar has also improved the arrangement of the lines.

Copyrights
Project Gutenberg
The Tragedies of Euripides, Volume I. from Project Gutenberg. Public domain.