The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

[59] This clause interrupts the construction. [Greek:  dramontes] must be understood with all the following sentence, as no finite verb is expressed except [Greek:  eperasan].

[60] I have partly followed Hermann, reading [Greek:  epebaien ... apolauon], but, as to reading [Greek:  hypnon] for [Greek:  hymnon], the Cambridge editor well calls it “one of the wonders of his edition.”  I should prefer reading [Greek:  olbou] with the same elegant scholar.

[61] I follow the Cambridge editor in reading [Greek:  didymas], from Ovid, Ep.  Pont. iii. 2, 71.  “Protinus immitem Triviae ducuntur ad aram, Evincti geminas ad sua terga manus.”

[62] “displays while she offersi.e. “presents as a public offering” ED. CAMB.

[63] I am but half satisfied with this passage.

[64] Read [Greek:  esesthe de kato] with the Cambridge editor.

[65] We must read [Greek:  no] with Porson.

[66] Probably a spurious line.

[67] Read [Greek:  Mykenon g’], ay, from Mycenae, with the Cambridge editor.

[68] Hermann seems rightly to read [Greek:  hos g’ en].

[69] Dindorf rightly adopts Reiske’s emendation [Greek:  sy toud’ era].

[70] The Cambridge editor rightly reads [Greek:  tina] with an accent, as Orestes obviously means himself.  Compare Soph.  Ant. 751. [Greek:  hed’ oun thaneitai, kai thanous’ olei tina].

[71] Such is the force of [Greek:  de].

[72] I would read [Greek:  exepraxato] with Emsley, but I do not agree with him in substituting [Greek:  kaken].  The oxymoron seems intentional, and by no means unlike Euripides.

[73] The Cambridge editor would read [Greek:  est’ outis logos].

[74] But [Greek:  charin], as Matthiae remarks, is taken in two senses; as a preposition with [Greek:  gynaikos], ob improbam mulierem, and as a substantive, with [Greek:  acharin] added.  Cf.  AEsch.  Choeph. 44.  Lucretius uses a similar oxymoron respecting the same subject, i. 99.  “Sed casta inceste nubendi tempore in ipso Hostia concideret mactatu maesta parentis.”

[75] This passage is very corrupt.  The Cambridge editor supposes something lost respecting the fortunes of Orestes.  Hermann reads [Greek:  hen de lypeisthai monon, ho t’ ouk aphron on].  But I am very doubtful.

[76] These three lines are justly condemned as an absurd interpolation by Dindorf and the Cambridge editor.

[77] This seems the easiest way of expressing [Greek:  kai sy] after [Greek:  sy d’].

[78] I am partly indebted to Potter’s happy version.  The Cambridge editor is as ingenious as usual, but he candidly allows that conjecture is scarcely requisite.

[79] i.e. thou seemest reckless of life.

[80] [Greek:  prostrope], this mode of offering supplication, i.e. this duty of sacrifice.

Copyrights
Project Gutenberg
The Tragedies of Euripides, Volume I. from Project Gutenberg. Public domain.