The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

[72] I have closely followed the Cambridge editor.

[73] See the notes of the same scholar.

[74] Dindorf has rightly received Porson’s successful emendation.  See Tracts, p. 224, and the Cambridge editor.

[75] Read [Greek:  sois te mellousin] with Markland.

[76] The Cambridge editor would omit vs. 1022.  There is certainly a strange redundancy of meaning.

[77] Read [Greek:  estasen] with Mark.  Dind.

[78] So called, either because he was carried off by Jove while hunting in the promontory of Dardanus, or from his Trojan descent.

[79] I have adopted Tyrwhitt’s view, considering the words inclosed in inverted commas as the actual words of the epithalamium.  See Musgr. and ed.  Camb.  Hermann is strangely out of his reckoning.

[80] Read, however, [Greek:  Nereidon] with Heath, “first of the Nereids.”

[81] The Cambridge editor would read [Greek:  nymphokomoi], Reiske [Greek:  nymphokomon].  There is much difficulty in the whole of this last part of the chorus.

[82] Such is Hermann’s explanation, but [Greek:  bebekotos] can not bear the sense.  The Cambridge editor suspects that these five lines are a forgery.

[83] The Cambridge editor rightly, I think, condemns this line as the addition of some one “who thought that something more was wanting to comprise all the complaints of the speaker.”  I do not think the sense or construction is benefited by their existence.

[84] “Verum astus hic astu vacat.”  ERASMUS.

[85] Dindorf has apparently done wrong in admitting [Greek:  prosoudisas], but I have some doubt about every other reading yet proposed.

[86] See Camb. ed., who suspects interpolation.

[87] Cf.  Lucret. i. 94.  “Nec miserae prodesse in tali tempore quibat, Quod patrio princeps donarat nomine regum.”  AEsch.  Ag. 242 sqq.

[88] The Cambridge editor clearly shows that [Greek:  moi] is the true reading, as in vs. 54, [Greek:  to pragma d’ aporos eiche Tyndareoi patri], and 370.

[89] There is much doubt about the reading of this part of the chorus.  See Dind. and ed.  Camb.

[90] I have partly followed Abresch in translating these lines, but I do not advise the reader to rest satisfied with my translation.  A reference to the notes of the elegant scholar, to whom we owe the Cambridge edition of this play, will, I trust, show that I have done as much as can well be done with such corrupted lines.

[91] Achilles is supposed to lay his hand on his sword.  See however ed.  Camb.

[92] Obviously a spurious line.

[93] I have punctuated with ed.  Camb.

[94] See ed.  Camb.

[95] [Greek:  euphemesate] here governs two distinct accusatives.

[96] The Cambridge editor here takes notice of Aristotle’s charge of inconsistency, [Greek:  hoti ouden eoiken he hiketeuousa] [Iphigenia] [Greek:  tei hysterai].  He well remarks, that Iphigenia at first naturally gives way before the suddenness of the announcement of her fate, but that when she collects her feelings, her natural nobleness prevails.

Copyrights
Project Gutenberg
The Tragedies of Euripides, Volume I. from Project Gutenberg. Public domain.