[72] I have closely followed the Cambridge editor.
[73] See the notes of the same scholar.
[74] Dindorf has rightly received Porson’s successful emendation. See Tracts, p. 224, and the Cambridge editor.
[75] Read [Greek: sois te mellousin] with Markland.
[76] The Cambridge editor would omit vs. 1022. There is certainly a strange redundancy of meaning.
[77] Read [Greek: estasen] with Mark. Dind.
[78] So called, either because he was carried off by Jove while hunting in the promontory of Dardanus, or from his Trojan descent.
[79] I have adopted Tyrwhitt’s view, considering the words inclosed in inverted commas as the actual words of the epithalamium. See Musgr. and ed. Camb. Hermann is strangely out of his reckoning.
[80] Read, however, [Greek: Nereidon] with Heath, “first of the Nereids.”
[81] The Cambridge editor would read [Greek: nymphokomoi], Reiske [Greek: nymphokomon]. There is much difficulty in the whole of this last part of the chorus.
[82] Such is Hermann’s explanation, but [Greek: bebekotos] can not bear the sense. The Cambridge editor suspects that these five lines are a forgery.
[83] The Cambridge editor rightly, I think, condemns this line as the addition of some one “who thought that something more was wanting to comprise all the complaints of the speaker.” I do not think the sense or construction is benefited by their existence.
[84] “Verum astus hic astu vacat.” ERASMUS.
[85] Dindorf has apparently done wrong in admitting [Greek: prosoudisas], but I have some doubt about every other reading yet proposed.
[86] See Camb. ed., who suspects interpolation.
[87] Cf. Lucret. i. 94. “Nec miserae prodesse in tali tempore quibat, Quod patrio princeps donarat nomine regum.” AEsch. Ag. 242 sqq.
[88] The Cambridge editor clearly shows that [Greek: moi] is the true reading, as in vs. 54, [Greek: to pragma d’ aporos eiche Tyndareoi patri], and 370.
[89] There is much doubt about the reading of this part of the chorus. See Dind. and ed. Camb.
[90] I have partly followed Abresch in translating these lines, but I do not advise the reader to rest satisfied with my translation. A reference to the notes of the elegant scholar, to whom we owe the Cambridge edition of this play, will, I trust, show that I have done as much as can well be done with such corrupted lines.
[91] Achilles is supposed to lay his hand on his sword. See however ed. Camb.
[92] Obviously a spurious line.
[93] I have punctuated with ed. Camb.
[94] See ed. Camb.
[95] [Greek: euphemesate] here governs two distinct accusatives.
[96] The Cambridge editor here takes notice of Aristotle’s charge of inconsistency, [Greek: hoti ouden eoiken he hiketeuousa] [Iphigenia] [Greek: tei hysterai]. He well remarks, that Iphigenia at first naturally gives way before the suddenness of the announcement of her fate, but that when she collects her feelings, her natural nobleness prevails.