[53] [Greek: ta Meneleo kaka] must mean the ills resulting from Menelaus, the mischiefs and toils to which his wife led, as in Soph. Antig. 2. [Greek: ton ap Oidipou kakon], “the ills brought about by the misfortunes or the curse of Oedipus.” But I should almost prefer reading [Greek: leche] for [Greek: kaka], which would naturally refer to Helen.
[54] This line is metrically corrupt, but its emendation is very uncertain.
[55] I have endeavored to convey the play upon the words as closely as I could. Elmsley well suggests that the proper reading is [Greek: hestexeis] in vs. 675.
[56] [Greek: ophthenai korais], “non, ut hic, a viris et exercitu.” BRODAEUS.
[57] Porson on Orest. 1090, remarks on that [Greek: ho kyrios] was the term applied to the father or guardian of the bride. We might therefore render, “Jove gave her away,” etc.
[58] If this be the correct reading, we must take [Greek: kalos] ironically. But I think with Dindorf, that [Greek: kakos, anankaios de].
[59] This verse is condemned by the Cambridge editor.
[60] Barnes rightly remarked that [Greek: eixa] is the aorist of [Greek: aisso], conor, aggredior.
[61] These three lines are expunged by the Cambridge editor.
[62] I have expressed the sense of [Greek: e me trephein] (= [Greek: me echein gynaika]), rather than the literal meaning of the words.
[63] I must inform the reader that the latter portion of this chorus is extremely unsatisfactory in its present state. The Cambridge editor, who has well discussed its difficulties, thinks that [Greek: Pergamon] is wrong, and that [Greek: eryma] should be introduced from vs. 792, where it appears to be quite useless.
[64] I have ventured to read [Greek: dakryoen tanysas] with MSS. Pariss., omitting [Greek: eryma] with the Cambridge editor, by which the difficulty is removed. The same scholar remarks that [Greek: dakryoen] is used adverbially.
[65] There is obviously a defect in the structure, but I am scarcely pleased with the attempts made to supply it.
[66] Read [Greek: kai paidas] with Musgrave.
[67] But see ed. Camb.
[68] But see ed. Camb.
[69] But the Cambridge editor admirably amends, [Greek: eis mellonta sosei chronon], i.e. “it will be a long time before it preserves them,” a hit at the self-importance of the old gentleman.
[70] I have little hesitation in reading [Greek: pelas moi] with Markland, in place of [Greek: gelai moi].
[71] There is much difficulty in this passage, and Markland appears to give it up in despair. Matthiae simply takes the first part as equivalent to [Greek: hypselophron esti], referring [Greek: metrios] to both verbs. The Cambridge editor takes [Greek: diazen] as an infinitive disjoined from the construction. Vss. 922 sq. are indebted to Mr. G. Burges for their present situation, having before been assigned to the chorus.