The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

[53] [Greek:  ta Meneleo kaka] must mean the ills resulting from Menelaus, the mischiefs and toils to which his wife led, as in Soph.  Antig. 2. [Greek:  ton ap Oidipou kakon], “the ills brought about by the misfortunes or the curse of Oedipus.”  But I should almost prefer reading [Greek:  leche] for [Greek:  kaka], which would naturally refer to Helen.

[54] This line is metrically corrupt, but its emendation is very uncertain.

[55] I have endeavored to convey the play upon the words as closely as I could.  Elmsley well suggests that the proper reading is [Greek:  hestexeis] in vs. 675.

[56] [Greek:  ophthenai korais], “non, ut hic, a viris et exercitu.”  BRODAEUS.

[57] Porson on Orest. 1090, remarks on that [Greek:  ho kyrios] was the term applied to the father or guardian of the bride.  We might therefore render, “Jove gave her away,” etc.

[58] If this be the correct reading, we must take [Greek:  kalos] ironically.  But I think with Dindorf, that [Greek:  kakos, anankaios de].

[59] This verse is condemned by the Cambridge editor.

[60] Barnes rightly remarked that [Greek:  eixa] is the aorist of [Greek:  aisso], conor, aggredior.

[61] These three lines are expunged by the Cambridge editor.

[62] I have expressed the sense of [Greek:  e me trephein] (= [Greek:  me echein gynaika]), rather than the literal meaning of the words.

[63] I must inform the reader that the latter portion of this chorus is extremely unsatisfactory in its present state.  The Cambridge editor, who has well discussed its difficulties, thinks that [Greek:  Pergamon] is wrong, and that [Greek:  eryma] should be introduced from vs. 792, where it appears to be quite useless.

[64] I have ventured to read [Greek:  dakryoen tanysas] with MSS.  Pariss., omitting [Greek:  eryma] with the Cambridge editor, by which the difficulty is removed.  The same scholar remarks that [Greek:  dakryoen] is used adverbially.

[65] There is obviously a defect in the structure, but I am scarcely pleased with the attempts made to supply it.

[66] Read [Greek:  kai paidas] with Musgrave.

[67] But see ed.  Camb.

[68] But see ed.  Camb.

[69] But the Cambridge editor admirably amends, [Greek:  eis mellonta sosei chronon], i.e. “it will be a long time before it preserves them,” a hit at the self-importance of the old gentleman.

[70] I have little hesitation in reading [Greek:  pelas moi] with Markland, in place of [Greek:  gelai moi].

[71] There is much difficulty in this passage, and Markland appears to give it up in despair.  Matthiae simply takes the first part as equivalent to [Greek:  hypselophron esti], referring [Greek:  metrios] to both verbs.  The Cambridge editor takes [Greek:  diazen] as an infinitive disjoined from the construction.  Vss. 922 sq. are indebted to Mr. G. Burges for their present situation, having before been assigned to the chorus.

Copyrights
Project Gutenberg
The Tragedies of Euripides, Volume I. from Project Gutenberg. Public domain.