[31] [Greek: arden ginetai apo tou airein. deloi de to phoraden]. Schol.
[32] Cf. Suppl. 773. [Greek: Aidou te molpas ekcheo dakryrroous, philous prosaudon, hon leleimmenos talas erema klaio]. See Gorius Monum. sive Columbar. Libert. Florent. mdccxxvii. p.186, who observes, “[Greek: chaire] was the accustomed salutation addressed to the dead. Catullus, Carm. xcvii. Accipe fraterno multum manantia fletu, atque in perpetuum frater HAVE, atque VALE.” The same scholar compares a monument, apud Fabretti, cap. v. p. 392, n. 265,
D. M
AVE SALVINIA
OMNIUM. AMAN
TISSIMA. ET.
VALE,
which is very apposite to the present occasion. B.
[33] Wakefield reads [Greek: chaire kain Aidou domois]; having in his mind probably Hom. Il. [Greek: Ps]. 19. [Greek: Chaire moi ho Patrokle, kai ein Aidao domoisi].
[34] I should scarcely have observed that this is the proper sense of the imperfect, had not the former translator mistaken it. B.
[35] Cf. Iph. Taur. 244. [Greek: chernibas de kai katargmata ouk an phthanois an eutrepe poioumene]. B.
[36] An apparent allusion to the fable of Death and the Old Man. B
[37] Aristophanes’ version of this line is, [Greek: o pai, tin aucheis, potera Lydon e Phryga Mormolyttesthai dokeis]. B.
[38] Turned by Aristophanes into an apology for beating one’s father, Nub. 1415. [Greek: klaousi paides, patera d’ ou klaein dokeis]. See Thesmoph. 194. B.
[39] Cf. AEsch. Choeph. sub init. and Gorius, Monum. Libert. p. 24. ad Tab. x. lit. A.
[40] Theocrit. i. 27. [Greek: Kai bathy kissybion keklysmenon hadei karoi, To peri men cheile mareuetai hypsothi kissos.] B.
[41] Hamlet, v. 1.
—Hold off the earth awhile,
Till I have caught her once more in mine arms:
[_ leaps into the grave_.]
Now pile your dust upon the quick and dead.
B.
[42] Cf. vs. 195. [Greek: hon ou proseipe kai proserrethe palin]. B.
[43] [Greek: Orpheia garys], a paraphrasis for [Greek: Orpheus].
[44] [Greek: antitemon, metaphorikos apo ton tas rhizas temnonton kai heuriskonton.] SCHOL. TR. Cf. on AEsch. Agam. 17. B.
[45] In Phavorinus, among the senses of [Greek: klisia] is [Greek: kline kai klineterion].
[46] It will be remembered that the tombs were built near the highways, with great magnificence, and sometimes very lofty, especially when near the sea-coast (cf. AEsch. Choeph. 351. D’Orville on Charit. lib. i. sub fin. Eurip. Hecub. 1273). They are often used as landmarks or milestones, as in Theocr. vi. 10, and as oratories or chapels, Apul. Florid, i. p.340, ed. Elm. B.
[47] This appears the most obvious sense, as connected with what follows. All the interpreters, however, translate it, I thought myself worthy, standing, as I did, near thy calamities,(i.e. near thee in thy calamities,) to be proved thy friend.