[11] See Dindorf. B.
[12] Potterus, Arch. Gr. mortuos a Graecis [Greek: pronopeis] vocari tradit, quod solebant ex penitiore aedium parte produci, ac in vestibulo, i.e. [Greek: pronopioi] collocari: atque hunc locum adducit, sed frustra, ut opinor. Non enim mortua jam erat, nec producta, sed, ut recte hanc vocem interpretatur schol. [Greek: eis thanaton proneneukyia], i.e. morti propinqua. Proprie [Greek: pronopes] is dicitur, qui corpore prono ad terram fertur, ut AEschyl. Agam. 242. Inde, quia moribundi virium defectu terram petere solent, ad hos designandos translatum est. KUINOEL.
[13] The old word “dizening” is perhaps the most literal translation of [Greek: kosmos], which, however, here means the whole preparations for the funeral. Something like it is implied in Hamlet, v. 1.
...
her virgin rites,
Her maiden strewments, and the bringing
home
Of bell and burial. B.
[14] Aristophanes is almost too bad in his burlesque, Equit. 1251. [Greek: se d’ allos tis labon kektesetai, kleptes men ouk an mallon, eutyches d’ hisos]. B.
[15] Some would translate [Greek: pronopes] in the same manner as in verse 144.
[16] Conf. Ter.: Phorm. iv. 4, 5. Opera tua ad restim mihi quidem res rediit planissume.
[17] Perhaps it is unnecessary to remark, that [Greek: abioton] agrees with [Greek: bion] implied in [Greek: bioteusei].
[18] [Greek: horai] scilicet [Greek: helios]. MONK.
[19] Cf. Hippol. 1372. B.
[20] It must be remembered that to survive one’s children was considered the greatest of misfortunes. Cf. Plaut. Mil. Glor. l. 1. “Ita ut tuum vis unicum gnatum tuae Superesse vitae, sospitem et superstitem.” B.
[21] Kuinoel carries on the interrogation to [Greek: gamous], and Buchanan has translated it according to this punctuation. Monk compares Iliad, p. 95; [Greek: mepos me peristelos’ hena polloi].
[22] Compare my note on AEsch. Ag. 414 sqq. B.
[23] These, my children.
[24] Reiske proposes to read [Greek: tethrippa de zeuge te kai]—And both from your chariot teams, and from your single horses cut the manes.
[25] This festival was celebrated in honor of Apollo at Sparta, from the seventh to the sixteenth day of the month Carneus. See Monk. B.
[26] On [Greek: liparais Athanais], see Monk. B.
[27] Literally, the duplicate of such a wife.
[28] [Greek: anax peltes], so [Greek: anax kopes] in AEsch. Pers. 384, of a rower. Wakefield compares Ovid’s Clypei dominus septemplicis Ajax. MONK.
[29] Heath and Markland take [Greek: toi] for [Greek: tini].
[30] Cf. Theocrit. Id. i. 71 sqq. of Daphnis, [Greek: tenon men thoes, tenon lykoi orysanto, Tenon choi ’k drymoio leon aneklause thanonta ... pollai men par possi boes, polloi de te tauroi, pollai d’ au damalai kai porties odyranto]. Virg. Ecl. v. 27 sqq. Calpurnius, Ecl. ii. 18. Nemesianus, Ecl. i. 74 sqq.; ii. 32. B.