The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

[28] Cf.  Matth. apud Dindorf.  B.

[29] In the same manner the chorus in the Alcestis comforts Admetus. v.

  [Greek:  Ou gar ti protos, oude loisthios broton]
  [Greek:  gynaikos esthles emplakes.]

[30] [Greek:  Hyper] is here to be understood.  VALK.

[31] [Greek:  Sphendone], literally, the setting of the seal, which embraces the gem as a sling its stone.

[32] See a similar expression in AEsch.  Eum. 254,

  [Greek:  Osme broteion haimaton me prosgelai.]

[33] The construction is, [Greek:  eie an emoi abiotos tycha biou, hoste tychein autes.] MONK.

[34] [Greek:  e], which land, together with the present earth.

[35] On the Orphic abstinence from animal food, see Matth. apud Dind.  Compare Porphyr. de Abst. ii. 3 sqq.  B.

[36] [Greek:  Athiktos] appears here to have an active sense.  So in Soph.  Oed. c. 1521. [Greek:  athiktos hegeteros].  It is used in its more frequent sense (a passive) in v. 648, of this play.  TR.  Compare my note on AEsch.  Prom. 110, p. 6, n.  I. B.

[37] Cf.  Med. 169. [Greek:  Zena th’ hos orkon thnatois tamias nenomistai].  B.

[38] There are various interpretations of this passage.  The Scholiast puts this sense upon it, Phaedra was chaste (in your eyes), who had not the power of being chaste, I had the power, and is it likely that I did not exert it to good purpose? Others translate the former part of the passage with the Scholiast, but make [Greek:  ou kalos echrometha] refer to the present time, had it to no good purpose, i.e. am not now able to persuade you of my innocence.  Some translate [Greek:  esophroesen], acted like a chaste woman.  TR.  There is evidently a double meaning, which is almost lost by translation.  Theseus is not intended to understand this.  B.

[39] Cf. vs. 3.  B.

[40] [Greek:  Kleroi] were the notes the augurs took of their observations, and wrote down on tablets.  See Phoen. 852.

[41] [Greek:  xynoikourous] appears to be metaphorically used, but I think the sense would be greatly improved by reading [Greek:  kakous], and taking [Greek:  xynoikourous] to mean “to dwell with him,” referring it to [Greek:  hostis].  B.

[42] But we must read [Greek:  gymnados hippou] with Reiske, Brunot, and Dindorf.  See his notes. [Greek:  podi] must be joined with [Greek:  gym. hippou].  B.

[43] [Greek:  potmon apotmon].  B.

[44] [Greek:  Autaisin arbylaisin].  Some have supposed [Greek:  arbyle] to mean a part of the chariot, but this seems at variance with the best authorities (see Monk’s note); perhaps the expression may mean what is implied in the translation; that Hippolytus did not wait to change any part of his dress.  TR.  But I agree with Dindorf, that [Greek:  autaisin] is then utterly absurd and useless.  The Scholiast seems correct in saying, [Greek:  tais ton harmatos peri ten antyga, entha ten otasin echei ho heniochos].  B.

Copyrights
Project Gutenberg
The Tragedies of Euripides, Volume I. from Project Gutenberg. Public domain.