[28] Cf. Matth. apud Dindorf. B.
[29] In the same manner the chorus in the Alcestis comforts Admetus. v.
[Greek: Ou gar ti protos, oude loisthios
broton]
[Greek: gynaikos esthles emplakes.]
[30] [Greek: Hyper] is here to be understood. VALK.
[31] [Greek: Sphendone], literally, the setting of the seal, which embraces the gem as a sling its stone.
[32] See a similar expression in AEsch. Eum. 254,
[Greek: Osme broteion haimaton me prosgelai.]
[33] The construction is, [Greek: eie an emoi abiotos tycha biou, hoste tychein autes.] MONK.
[34] [Greek: e], which land, together with the present earth.
[35] On the Orphic abstinence from animal food, see Matth. apud Dind. Compare Porphyr. de Abst. ii. 3 sqq. B.
[36] [Greek: Athiktos] appears here to have an active sense. So in Soph. Oed. c. 1521. [Greek: athiktos hegeteros]. It is used in its more frequent sense (a passive) in v. 648, of this play. TR. Compare my note on AEsch. Prom. 110, p. 6, n. I. B.
[37] Cf. Med. 169. [Greek: Zena th’ hos orkon thnatois tamias nenomistai]. B.
[38] There are various interpretations of this passage. The Scholiast puts this sense upon it, Phaedra was chaste (in your eyes), who had not the power of being chaste, I had the power, and is it likely that I did not exert it to good purpose? Others translate the former part of the passage with the Scholiast, but make [Greek: ou kalos echrometha] refer to the present time, had it to no good purpose, i.e. am not now able to persuade you of my innocence. Some translate [Greek: esophroesen], acted like a chaste woman. TR. There is evidently a double meaning, which is almost lost by translation. Theseus is not intended to understand this. B.
[39] Cf. vs. 3. B.
[40] [Greek: Kleroi] were the notes the augurs took of their observations, and wrote down on tablets. See Phoen. 852.
[41] [Greek: xynoikourous] appears to be metaphorically used, but I think the sense would be greatly improved by reading [Greek: kakous], and taking [Greek: xynoikourous] to mean “to dwell with him,” referring it to [Greek: hostis]. B.
[42] But we must read [Greek: gymnados hippou] with Reiske, Brunot, and Dindorf. See his notes. [Greek: podi] must be joined with [Greek: gym. hippou]. B.
[43] [Greek: potmon apotmon]. B.
[44] [Greek: Autaisin arbylaisin]. Some have supposed [Greek: arbyle] to mean a part of the chariot, but this seems at variance with the best authorities (see Monk’s note); perhaps the expression may mean what is implied in the translation; that Hippolytus did not wait to change any part of his dress. TR. But I agree with Dindorf, that [Greek: autaisin] is then utterly absurd and useless. The Scholiast seems correct in saying, [Greek: tais ton harmatos peri ten antyga, entha ten otasin echei ho heniochos]. B.