[7] Cf. AEsch. Pr. 23. [Greek: Chroias ameipseis anthos]. B.
[8] Literally a speech mounted on madness. A similar expression occurs, Odyssey [Greek: A]. 297. [Greek: Nepiaas ocheein].
[9] Plutarch in explanation of this line says, “[Greek: kathaper poda neos, epididonta kai prosagonta tais chreiais ten philian].”
[10] I have followed the elegant interpretation of L. Dindorf, who observes that [Greek: ou deth hekousa] refers to Phaedra’s assertion, [Greek: ou gar es s’ amartano], and that the meaning is, “non quidem consilio in me peccas, sed si tu peribis, ego quoque occidero.” He compares Alcest. 389. B.
[11] See Matthiae’s note. I prefer, however, [Greek: oleis], with Musgrave. B.
[12] Matthiae considers this as briefly expressed for [Greek: ti touto, to eran, ha legousi poiein anthropous]. Still I can not help thinking [Greek: anthropon] a better reading. B.
[13] Phaedra struggles between shame and uncertainty, before she can pronounce the name. It should be read as if [Greek: hostis poth’—houtos—ho tes Amazonos]. B.
[14] Matthiae takes [Greek: panamerios] as = [Greek: en teide tei hemerai], i.e. up to this very time. I think the passage is corrupt. B.
[15] This passage, like many others in the play, is admirably burlesqued by Aristoph., Ran. 962. B.
[16] Or, this is a second favor thou mayst grant me.
[17] On the numberless references to this impious sophism, see the learned notes of Valckenaer and Monk. Compare more particularly Aristoph. Ran. 102, 1471. Thesmoph. 275. Arist. Rhet. iii. 15. B.
[18] Literally, “spurious coined race.” B.
[19] The MSS. reading, [Greek: phyton], is preferable. B.
[20] The syntax appears to be [Greek: dysekperaton biou], such as my like can scarcely get over. Musgrave has followed the other explanation of the Scholiast, which makes [Greek: biou] depend on [Greek: pathos]. TR. I have followed the Scholiast and Dindorf. B.
[21] [Greek: protrepousa, anti tou zetousa kai exereunosa]. Schol. Dindorf acknowledges the strangeness of the usage, and seems to prefer [Greek: proskopous’], with Monk. B.
[22] Cf. Soph. Ant. 751. [Greek: hed’ oun thaneitai, kai thanous’ olei tina]. B.
[23] For the meaning and derivation of [Greek: alibatois], see Monk’s note.
[24] [Greek: haliktypon] seems to be an awkward epithet of [Greek: kyma], unless it mean “dashed [against the shore] by the waves.” Perhaps [Greek: aliktypon] would be less forced. B.
[25] [Greek: Hyperantlos ousa symphorai], a metaphor taken from a ship which can no longer keep out water.
[26] See the note on my Translation of AEsch. Agam., p. 121, note 1. ed. Bonn. B.
[27] Read [Greek: omoi ego ponon: epathon o talas] with cod. Hav. See Dindorf. B.