The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

[46] Beck, by putting the stop after [Greek:  petron], makes [Greek:  hypodromon] to agree with [Greek:  kolon], “his limb diverted from its tread.”

[47] The construction is [Greek:  phonos krantheis phonoi]:  [Greek:  aimati] depends on [Greek:  en] understood.

[48] Most MSS. have [Greek:  xynetos].  Here then is a remarkable instance of the same word having both an active and a passive signification in the same sentence.

[49] [Greek:  makropnoun], not [Greek:  makropoun], is Porson’s reading, [Greek:  makropnous zoe] is explained “vita in qua longo tempore spiratur; ergo longa.”

[50] See note at Hecuba 65.

[51] The old reading was [Greek:  ti tlas; ti tlas;] making it the present tense.  Brunck first edited it as it stands in Porson.  Antigone repeats the last word of her father.

* * * *

ADDITIONAL NOTES.

* * * *

[A] “Signum interrogandi non post [Greek:  neanias], sed post [Greek:  lochagos] ponendum. [Greek:  lochagos] in libris pedagogo tribuitur:  quod correxit Hermannus.”  DINDORF.

[B] Porson and Dindorf (in his notes) favor Reiske’s conjecture, [Greek:  pyknoisi] for [Greek:  pyrgoisi].

[C] Dindorf rightly approves the explanation of Musgrave, who takes [Greek:  stephanoisi], like the Latin corona, to mean the assemblies.  He translates:  “nec in pulchros choros ducentibus circulis juventutis.”

[D] The full sense, as laid down by Schoefer and Dindorf, is, “for ever when an old man travels, whether in a carriage, or on foot, he requires help from others.” [Greek:  pasa apene pous te] is rather boldly used, but is not without example.

[E] i.e. “you ask a thing (i.e. your son’s safety) dangerous to the city, which you can not preserve.”  SCHOEFER.

[F] These three lines are condemned by Valck. and Dind.

[G] Matthiae attempts to explain these words as follows:  “[Greek:  empyroi akmai] may be put for [Greek:  ta empyra], in which the seers observed ([Greek:  enomon]) two things, viz. the divisions ([Greek:  rhexeis]) of the flame, which, if it slid round the altars, was of ill omen (hence [Greek:  hygrai], i.e. gliding gently around the altars with many curves, for which is put [Greek:  hygrotes enantia]); and 2dly, the upright shooting of the flame, [Greek:  akran lampada].”

[H] See Dindorf on Orest. 1691.  He fully condemns these lines as the work of an interpolator.  They are, however, as old as the days of Lucian.

* * * * * *

MEDEA.

* * * *

PERSONS REPRESENTED.

  NURSE. 
  TUTOR. 
  MEDEA. 
  CHORUS OF CORINTHIAN WOMEN. 
  CREON. 
  JASON. 
  AEGEUS
  MESSENGER. 
  SONS OF MEDEA.

The Scene lies in the vestibule of the palace of Jason at Corinth.

Copyrights
Project Gutenberg
The Tragedies of Euripides, Volume I. from Project Gutenberg. Public domain.