The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

The Tragedies of Euripides, Volume I. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 548 pages of information about The Tragedies of Euripides, Volume I..

[30] [Greek:  akoe] is here to be understood in the sense of [Greek:  akouomenon] as we find [Greek:  aisthesis] for [Greek:  aistheton], [Greek:  nous] for [Greek:  to nooumenon].

[31] The words [Greek:  didymon potamon] do not refer to Dirce, but to Thebes, Thebes being called [Greek:  polis dipotamos].  The construction is [Greek:  pyrgos didymon potamon].  Thus in Pindar [Greek:  oikema potamou] means [Greek:  oikema para potamoi].  Olymp. 2.  Antistr. 1.

[32] See note [D].

[32a] [Greek:  goun].  See Dind.

[33] [Greek:  ti gar patho]; Quid enim agam? est formula eorum, quos invitos natura vel fatum, vel quaecumque alia cogit necessitas.  VALCKEN.

[34] [Greek:  Prosegoreson] is to be joined with [Greek:  molon], not with [Greek:  eimi].  In confirmation of this see line 1011.

[35] So called after Neis the son of Amphion and Niobe, or from [Greek:  neatai], “Newgate.”  SCHOL.

[36] Argus himself might be called [Greek:  stiktos], but not his eyes, hence [Greek:  pyknois] is proposed by Heinsius.  Abreschius receives [Greek:  stiktois] in the sense of [Greek:  hois stiktos esti].

[37] The Scholiast makes [Greek:  bleponta] the accusative singular to agree with [Greek:  panopten].  Musgrave takes it as agreeing with [Greek:  ommata]; in this latter case [Greek:  kryptonta] is used in a neuter signification.  Note [F].

[38] This is Musgrave’s interpretation, by putting the stop after [Greek:  hos], which also Porson adopts; others would join [Greek:  hos] with [Greek:  preson].  It seems however more natural that the torch should be referred to Tydeus’s emblem, than to himself.

[39] Commentators and interpreters are much at variance concerning the word [Greek:  strophinxin].  For his better satisfaction on this passage the reader is referred to the Scholia.

[40] [Greek:  geissa] is in apposition to [Greek:  laan] in the preceding line.  Cf.  Orestes, 1585.

[41] Commentators are divided on the meaning of [Greek:  enelata].  One Scholiast understands it to mean the uprights of the ladder in which the bars are fixed.  Eustathias considers [Greek:  enelaton bathra] a periphrasis for [Greek:  bathra, enelata] being the [Greek:  bathra] or [Greek:  bathmides], which [Greek:  enelelantai tois orthois xylois].

[42] Musgrave would render [Greek:  hygrotet’ enantian] by “mobilitatem male coalescentem;” in this case it would indicate the bad omen, and be opposed to [Greek:  akran lampada], which then should be translated “the pointed flame.”  Valckenaer considers the passage as desperately corrupt.  See Musgrave’s note.  Cf.  Note [G].

[43] If the flame was clear and vivid.

[44] If it terminated in smoke and blackness.

[45] The construction of this passage is the same as that of Il. [Greek:  D] 155. [Greek:  thanaton ny toi horki’ etamnon].  “Foedus, quod pepigi, tibi mortis causa est.”  PORSON.

Copyrights
Project Gutenberg
The Tragedies of Euripides, Volume I. from Project Gutenberg. Public domain.