Ceu flamma per taedas, vel Eurus
Per Siculas equitavit undas.
[17] The fire was on that head of Parnassus which was sacred to Apollo and Diana; to those below it appeared double, being divided to the eye by a pointed rock which rose before it. SCHOL.
[18] The Python which Apollo slew.
[19] Libya the daughter of Epaphus bore to Neptune Agenor and Belus. Cadmus was the son of Agenor, and Antiope the daughter of Belus.
[19a] But Dind. [Greek: ekphros’]. See his note.
[20] The construction is, [Greek: amphiballe moi to ton pareidon sou oregma]: that is, genarum ad oscula porrectionem. It can not be translated literally. The verb [Greek: amphiballe] is to be supplied before [Greek: oregma], and before [Greek: plokamon]. See Orestes, 950.
[21] Locus videtur corruptus. PORSON. Valckenaer proposes to read [Greek: dakryoess’ anieisa k.t.l.] Markland would supply [Greek: phonen] after [Greek: hieisa]. Another reading proposed is, [Greek: dakryoess’ enieisa penthere konin]. Lacrymabunda, lugubrem cinerem injiciens. Followed by Dindorf.
[22] Cf. AEsch. Prom. 39. [Greek: to syngenes toi deinon he th’ homilia], where consult Schutz.
[23] See Porson’s note. A similar ellipse is to be found in Luke xiii. 9. [Greek: Kain men poiesei karpon: ei de mege, eis to mellon ekkopseis auten:] which is thus translated in our version; “And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.” See also Iliad, A. 135. Aristoph. Plut. 468. ed. Kuster.
[24] [Greek: Brabeus], properly, is the judge in a contest, who confers the prizes, and on whose decision the awarding of the prizes depends: [Greek: brabeutes] is the same. [Greek: Brabeion] is the prize. [Greek: Brabeia], and in the plural [Greek: brabeiai], the very act of deciding the contest.
[25] So Hotspur, of honor:
By heaven, methinks, it were an easy leap,
To pluck bright honor from the pale-faced moon:
Or dive into the bottom of the deep,
Where fathom-line could never touch the ground,
And pluck up drowned honor by the locks;
So he, that doth redeem her thence, might wear,
Without corrival, all her dignities.
Hen. IV. P. i. A. i. Sc. 3.
[26] See Ovid. Met. vi. 28. Non omnia grandior aetas, Quae fugiamus, habet; seris venit usus ab annis.
[27] The Scholiast doubts whether these Gods were Castor and Pollux, or Zethus and Amphion, but inclines to the latter. See Herc. Fur. v. 29, 30.
[28] Or, fell with limbs that had never known yoke.—V. Ovid: Met. iii. 10.
Bos tibi, Phoebus ait, solis occurret
in arvis,
Nullum passa jugum.
[29] Valckenaer proposes reading instead of [Greek: horais] or [Greek: horas], [Greek: aurais], writing the passage [Greek: aurais bostrychon ampetasas], “per auras leves crine jactato:” which seems peculiarly adapted to this place, where the poet places the tumultuous rage of Mars in contrast with the sweet enthusiasm of the Bacchanalians, who are represented as flying over the plains with their hair streaming in the wind. But see Note [C].