by Riese (published by Teubner). Imitati non interpretati:
Cic. D.F. I. 7, gives his opinion as to the
right use to be made of Greek models. _+Quae quo_:
these words are evidently wrong. Halm after Faber
ejects quae, and is followed by Baiter.
Varro is thus made to say that he stated many things
dialectically, in order that the populace might
be enticed to read. To my mind the fault lies
in the word quo, for which I should prefer to
read cum (=_quom_, which would be written quo
in the MSS.) The general sense would then be “Having
introduced philosophy into that kind of literature
which the unlearned read, I proceeded to introduce
it into that which the learned read.” Laudationibus:
[Greek: logois epitaphiois], cf. Ad Att.
XIII. 48 where Varro’s are mentioned. _+Philosophe
scribere_: the MSS. all give philosophie.
Klotz has philosophiam, which is demonstrably
wrong, physica, musica etc. scribere
may be said, but not physicam, musicam
etc. scribere. The one passage formerly
quoted to justify the phrase philosophiam scribere
is now altered in the best texts (T.D. V. 121,
where see Tischer). Goer. reads philosophiae
scribere; his explanation is, as Orelli gently
says, “vix Latina.” I can scarcely
think Halm’s philosophe to be right,
the word occurs nowhere else, and Cic. almost condemns
it by his use of the Greek [Greek: philosophos]
(Ad Att. XIII. 20). In older Greek the
adverb does not appear, nor is [Greek: philosophos]
used as an adjective much, yet Cic. uses philosophus
adjectivally in T.D. V. 121, Cat. Mai.
22, N.D. III. 23, just as he uses tyrannus
(De Rep. III. 45), and anapaestus (T.D.
III. 57) Might we not read philosophis, in
the dative, which only requires the alteration of
a single letter from the MSS. reading? The meaning
would then be “to write for philosophers,”
which would agree with my emendation cum for
quo above. Philosophice would be a tempting
alteration, but that the word [Greek: philosophikos]
is not Greek, nor do philosophicus, philosophice
occur till very late Latin times. Si modo id consecuti
sumus: cf. Brut. 316.
Sec.9. Sunt ista: = [Greek: esti tauta], so often, e.g. Lael. 6. Some edd. have sint, which is unlikely to be right. Nos in nostra: Augustine (De Civ. Dei VI. 2) quotes this with the reading reduxerunt for deduxerunt, which is taken by Baiter and by Halm; who quotes with approval Durand’s remark, “deducimus honoris causa sed errantes reducimus humanitatis.” The words, however, are almost convertible; see Cat. Mai. 63. In Lael. 12, Brut. 86, we have reducere, where Durand’s rule requires deducere, on the other hand cf. Ad Herennium IV. 64, hospites