all about from Burke’s
Landed Gentry,
and that he was born in 1809, and that he married
Lucy, daughter of Bernard Barton, the Quaker poet.
He was educated at Trinity College, Cambridge, where
among his contemporaries and friends were the present
poet-laureate and Mr. Spedding, the editor of Bacon.
The
London Catalogue names three works as by
Mr. FitzGerald. These, as we find from inspection
of the works themselves, are as follows: 1.
Euphranor,
a Dialogue on Youth, 1851 (it reached a second
edition, increased by an
Appendix, in 1855);
2.
Polonius: A Collection of Wise Saws and
Modern Instances, 1852; 3.
Six Dramas of Calderon,
1853. These dramas are translations, in prose
and verse, of
The Painter of his Own Dishonor,
Keep your Own Secret, Gil Perez the Gallician, Three
Judgments at a Blow, The Mayor of Zalamea, and
Beware of Smooth Water. In none of these
volumes, however, except the last is there any indication
of its authorship but there Mr. FitzGerald’s
name is given in full. The date of his metrical
translation of
Salaman and Absal, from the
Persian, we are not at this moment, able to specify.
Add, as printed by him, but not published, two other
small volumes of translations—one, of the
Agamemnon of AEschylus; and the other, of two
of Calderon’s plays,
Life is a Dream and
The Wonderful Magician. Finally, we have
to mention an unprinted verse-translation,
The Bird
Parliament, from the Persian
Mantiq-ut-tair
by Attar. Mr. Allibone knows nothing of Mr. FitzGerald,
and he is similarly passed over in silence by the
compiler of
Men of the Time. Everything that
he has produced is uniformly distinguished by marked
ability; and, such being the case, his indifference
to fame, in this age of ambition for literary celebrity,
is a phenomenon which deserves to be emphasized.
LITERATURE OF THE DAY.
The French Humorists from the Twelfth to the Nineteenth
Century.
By Walter Besant, M.A.
Boston: Roberts Brothers.
Had Mr. Besant given us definitions of “humor”
and “humorist,” we might possibly not
have been satisfied with them, but they would at least
have enabled us to understand what sense he attaches
to the words, and what principle determined him in
selecting the writers embraced in his category.
In the first page of his book he speaks of humor as
“a branch” of satire; in the second he
identifies French satire as the “esprit gaulois;”
in the third he tells us that “the French type
for satire and humor has preserved one uniform character
from generation to generation;” and in his last
page he claims superiority for the French over the
English humorists, on the ground that “Rabelais
has a finer wit than Swift,” that “we
have no political satire so good as the Satyre
Menipee,” “no English humor comparable
for a moment with that of the fabliaux,” “no