9. Morga’s report of battle.—The same as No. 8.
10. Letter from Garcia.—“Simancas-Secular; cartas y espedientes de personas eclesiasticas vistos en el Consejo; anos 1570 a 1608; est. 68, caj. 1, leg. 42.”
11. Letter from the fiscal, 1601.—The same as No. 8.
12. Complaint of cabildo.—The same as No. 2.
13. Letter from Morga.—The same as No. 6, first part.
14. Grant to Jesuit school.—“Simancas-Audiencia de Filipinas; consultas originales correspondientes a dha Audiencia desde el ano 1586 a 1636; est. 67, caj. 6, leg. 1.”
15. Instructions to Acuna.—“Audiencia de Filipinas; registros de oficio reales ordenes dirigidas a las autoridades del distrito de la Audiencia; anos 1597 a 1634; est. 105, caj. 2, leg. 1.”
16. Royal decrees, 1602.—The same as No. 15.
17. Pintados menaced.—The same as No. 8.
18. Letters to Felipe III.—The first, second, and fifth, the same as No. 8; the third, the same as No. 10, save that the heading reads, “Simancas-Eclesiastico;” the fourth, the same as No. 6, first part.
Annual letters from the Philippine Islands, 1601.—This document is obtained from a compilation of missionary letters by John Hay, S.J., entitled De rebus Iaponicis Indicis, et Pervanis (Antverpiae, M. DC. V), pp. 950-968. Our translation is made from a copy of this book in the Library of Congress.
NOTES
[1] Evidently a reference to the memoir of Fray Juan Plasencia upon the customs of the Tagal natives (Vol. VII. pp. 173-196), which was long used as a guide by Spanish magistrates and officials in their dealings with the Indians.
[2] A counsellor-at-law appointed by the supreme court to make the briefs of the causes to be tried; he reads them before the court, after they have been first examined and approved by the parties concerned.
[3] The reference or act of delivering written judicial proceedings to the other party, in order that, on examination of them, he may prepare the answer.
[4] Inserted among these decrees is a copy of the account written by Fray Juan de Plasencia, O.S.F., of the customs of the Tagal Indians—a document presented in vol. VII of this series; also (unsigned and undated, but probably by the same writer) a paper entitled, “Remarks on the customs which the natives of Pampanga formerly observed in their lawsuits.”
[5] Cuarteles: referring to the cost of quartering soldiers on the citizens.
[6] So in the official transcript from the original MS.; but apparently an error for bar—i.e., bahar, which is an Arabic weight, computed in the Moluccas at about five hundred and ninety pounds (Crawfurd’s Dictionary, p. 103).
[7] The Spanish translation of this letter is written on the back of the letter itself.