chiefly Italian. Leigh Hunt repeats the tale of
Francesca da Rimini. Keats versifies Boccaccio’s
‘Isabella.’ Passing to contemporary
poets, Rossetti has acclimatised in English the metres
and the manner of the earliest Italian lyrists.
Swinburne dedicates his noblest song to the spirit
of liberty in Italy. Even George Eliot and Tennyson
have each of them turned stories of Boccaccio into
verse. The best of Mrs. Browning’s poems,
‘Casa Guidi Windows’ and ‘Aurora
Leigh,’ are steeped in Italian thought and Italian
imagery. Browning’s longest poem is a tale
of Italian crime; his finest studies in the ‘Men
and Women’ are portraits of Italian character
of the Renaissance period. But there is more
than any mere enumeration of poets and their work can
set forth, in the connection between Italy and England.
That connection, so far as the poetical imagination
is concerned, is vital. As poets in the truest
sense of the word, we English live and breathe through
sympathy with the Italians. The magnetic touch
which is required to inflame the imagination of the
North, is derived from Italy. The nightingales
of English song who make our oak and beech copses
resonant in spring with purest melody, are migratory
birds, who have charged their souls in the South with
the spirit of beauty, and who return to warble native
wood-notes in a tongue which is their own.
What has hitherto been said about the debt of the
English poets to Italy, may seem to imply that our
literature can be regarded as to some extent a parasite
on that of the Italians. Against such a conclusion
no protest too energetic could be uttered. What
we have derived directly from the Italian poets are,
first, some metres—especially the sonnet
and the octave stanza, though the latter has never
taken firm root in England. ‘Terza rima,’
attempted by Shelley, Byron, Morris, and Mrs. Browning,
has not yet become acclimatised. Blank verse,
although originally remodelled by Surrey upon the
versi sciolti of the Italians, has departed
widely from Italian precedent, first by its decasyllabic
structure, whereas Italian verse consists of hendecasyllables;
and, secondly, by its greater force, plasticity, and
freedom. The Spenserian stanza, again, is a new
and original metre peculiar to our literature; though
it is possible that but for the complex structures
of Italian lyric verse, it might not have been fashioned
for the ‘Faery Queen.’ Lastly, the
so-called heroic couplet is native to England; at any
rate, it is in no way related to Italian metre.
Therefore the only true Italian exotic adopted without
modification into our literature is the sonnet.