Yeddo, see Tokyo, Yezo; 144, 335
Yields, see Agriculture, Crops and names of
Y.M.A. 7, 15 et seq., 22, 23, 28, 46, 120 (2),
124, 126, 128,
178, 194, 197, 212, 215, 223, 239, 265,
286;
Criticism of 259, 277 (2), 282, 303;
Official action 240;
Y.M.C.A. 15;
Y.W.A. 19;
Y.W.C.A. 15
Yo 126
Yofuku, see Foreign clothes
Yokohama 182, 392
Yokoi, Dr., 362
Yoroshii 280
Yoshida, S., 332
Yosogi 66
Young, Arthur, ix
Young men 135, 181;
and Women, see Sexes, 313;
with a mission 324
Yukata 108, 356
Zabuton 34, 143, 246, 258
Zeeland 197
Zen 11, 100, 130, 134, 144, 186, 193, 245, 313
Zig-zag tracks 140
Zori 65, 236
Zorn 327
[Compiler’s Notes
The following typographical errors or inconsistencies were corrected: Page xv (Introduction), 315: The name Kanzo Uchimura did not have a macron over the o, but it did in the index and two other locations in the text, and it was confirmed from another source, so the macrons were edited in. Page xv (Introduction): The term ‘kori’ (division of a prefecture) did not have the macron, but it did in the index; also confirmed from another source, so put the macron character in. In four places, the term ‘guncho’ (head of a county) did not have a macron over the o, but in five other places, it did, so I have edited the word on pages 51, 52, and 56, and in the index. Page 55: Changed ‘familar’ to ‘familiar’. Page 125: The term ‘jizo’ did not have a macron over the o, but it did in another location and in the index, so I edited it. Page 226: Changed ‘instal’ to ‘install’. Page 315: The term ‘kakko’ (cuckoo) did not have a macron over the o, but it did in the index, and I determined from another source that it should have the macron, so I edited it. Index: various hyphenated words did not have hyphens in the index entries, edited in the hyphens. Index: Entry for ‘Cimabue’ should not have accented e (confirmed from another source) so corrected it. Index: Entry for ‘furoshiki’ had two i’s at the end; confirmed with another source it should only have one i at the end; corrected. Index: Entry for ‘genshitsu’ was mis-spelled, confirmed from another source, corrected. Index: Entry for phrase ‘Getsu-yo-bi’ was mis-spelled, obvious from the text in the book, so corrected. Index: phrase ‘Okunitama-no-miko-no-kami mis-spelled, corrected.’ Index: entry for phrase ‘Sei-ko U-doku’ did not have a macron but in the book it did, so edited the index entry. Index: entry for phrase ‘Tokushu buraku’ was mis-spelled, confirmed from another source, corrected. Index: entry for word ‘yofuku’ had macron over the o here, but not anywhere in the book, so it was made consistent by using a normal o. Index: The name ‘Yosogi’ had the macron over the first o instead of the second one, inconsistent with the other index listing and the chapter text, so the index entry was corrected. The Chapter title does not use a macron at all, and has been left as printed. Index: Entry for ‘Yukata’ should not have a macron on the u — verified this from another source, made correction.]