A General History and Collection of Voyages and Travels — Volume 15 eBook

Robert Kerr (writer)
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 762 pages of information about A General History and Collection of Voyages and Travels — Volume 15.

A General History and Collection of Voyages and Travels — Volume 15 eBook

Robert Kerr (writer)
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 762 pages of information about A General History and Collection of Voyages and Travels — Volume 15.
dancing is much the same as when they perform publicly.  The dancing of the men (if it is to be called dancing), although it does not consist much in moving the feet, as we do, has a thousand different motions with the hands, to which we are entire strangers; and they are performed with an ease and grace which are not to be described, nor even conceived, but by those who have seen them.  But I need add nothing to what has been already said on this subject, in the account of the incidents that happened during our stay at the islands.[182]

[Footnote 182:  If, to the copious descriptions that occur in the preceding pages, of the particular entertainments exhibited in Hepaee and Tongataboo, we add the general view of the usual amusements of the inhabitants of these islands, contained in this paragraph, and compare it with the quotation from the Jesuit’s Letters, in a former note, we shall be still more forcibly struck with the reasonableness of tracing such singularly resembling customs to one common source.  The argument, in confirmation of this, drawn from identity of language, has been already illustrated, by observing the remarkable coincidence of the name by which the chiefs of the Caroline Islands, and those at Hamao, one of the friendly ones, are distinguished.  But the argument does not rest on a single instance, though that happens to be a very striking one.  Another of the very few specimens of the dialect of the North Pacific islanders, preserved by Father Cantova, furnishes an additional proof.  Immediately after the passage above referred to, he proceeds thus:  “Ce divertissement s’appelle, en leur langue, tanger ifaifil; qui veut dire, la plainte des femmes.”—­Lettres tres Edifiantes et Curieuses, tom. xv. p. 315.  Now it is very remarkable, that we learn from Mr Anderson’s collection of words, which will appear in this chapter, that la plainte des femmes, or, in English, the mournful song of the women, which the inhabitants of the Caroline Islands express in their language tanger ifaifil, would, by those of Tongataboo, be expressed tangee vefaine.

If any one should still doubt, in spite of this evidence, it may be recommended to his consideration, that long separation and other causes, have introduced greater variations in the mode of pronouncing these two words, at places confessedly inhabited by the same race, than subsist in the specimen just given.  It appears, from Mr Anderson’s vocabulary, printed in Captain Cook’s second voyage, that what is pronounced tangee at the Friendly Islands, is taee at Otaheite; and the vefaine of the former, is the waheine of the latter.—­D.]

Whether their marriages be made lasting by any kind of solemn contract, we could not determine with precision; but it is certain, that the bulk of the people satisfied themselves with one wife.  The chiefs, however, have commonly several women;[183] though some of us were of opinion, that there was only one that was looked upon as the mistress of the family.

Copyrights
Project Gutenberg
A General History and Collection of Voyages and Travels — Volume 15 from Project Gutenberg. Public domain.