As he spoke thus, he arose from his seat, and with that air of courtesy which every Highlander can assume when it suits him to practise it, he resigned it to Annot, and offered to her, at the same time, whatever refreshments the table afforded, with an assiduity which was probably designed to give Sir Duncan an impression of her rank and consequence. If such was Allan’s purpose, however, it was unnecessary. Sir Duncan kept his eyes fixed upon Annot with an expression of much deeper interest than could have arisen from any impression that she was a person of consequence. Annot even felt embarrassed under the old knight’s steady gaze; and it was not without considerable hesitation, that, tuning her instrument, and receiving an assenting look from Lord Menteith and Allan, she executed the following ballad, which our friend, Mr. Secundus M’Pherson, whose goodness we had before to acknowledge, has thus translated into the English tongue:
The orphan maid.
November’s hail-cloud
drifts away,
November’s sunbeam
wan
Looks coldly on the
castle grey,
When forth comes Lady
Anne.
The orphan by the oak
was set,
Her arms, her feet,
were bare,
The hail-drops had not
melted yet,
Amid her raven hair.
“And, Dame,”
she said, “by all the ties
That child and mother
know,
Aid one who never knew
these joys,
Relieve an orphan’s
woe.”
The Lady said, “An
orphan’s state
Is hard and sad to bear;
Yet worse the widow’d
mother’s fate,
Who mourns both lord
and heir.
“Twelve times
the rolling year has sped,
Since, when from vengeance
wild
Of fierce Strathallan’s
Chief I fled,
Forth’s eddies
whelm’d my child.”
“Twelve times
the year its course has born,”
The wandering maid replied,
“Since fishers
on St. Bridget’s morn
Drew nets on Campsie
side.
“St. Bridget sent
no scaly spoil;—
An infant, wellnigh
dead,
They saved, and rear’d
in want and toil,
To beg from you her
bread.”
That orphan maid the
lady kiss’d—
“My husband’s
looks you bear;
St. Bridget and her
morn be bless’d!
You are his widow’s
heir.”
They’ve robed
that maid, so poor and pale,
In silk and sandals
rare;
And pearls, for drops
of frozen hail,
Are glistening in her
hair.
The admirers of pure Celtic antiquity, notwithstanding the elegance of the above translation, may be desirous to see a literal version from the original Gaelic, which we therefore subjoin; and have only to add, that the original is deposited with Mr. Jedediah Cleishbotham.
Literal translation.
The hail-blast had drifted away upon the wings of the gale of autumn. The sun looked from between the clouds, pale as the wounded hero who rears his head feebly on the heath when the roar of battle hath passed over him.
Finele, the Lady of
the Castle, came forth to see her
maidens pass to the
herds with their leglins [Milk-pails].