Afallen beren, bren
ailwyddfa,
Cwn coed cylch ei gwraidd
dywasgodfa;
A mi ddysgoganaf dyddiau
etwa
Medrawd ac Arthus modur
tyrfa;
Camlan darwerthin difiau
yna;
Namyn saith ni ddyraith
o’r cymanfa.
Afallen bere, beraf
ei haeron,
A dyf yn argel yn argoed
Celyddon;
Cyt ceiser ofer fydd
herwydd ei hafon,
Yn y ddel Cadwaladr
at gynadl Rhyd Theon,
A Chynan yn erbyn cychwyn
y Saeson.
Cymru a orfydd; cain
fydd ei Dragon;
Caffant pawb ei deithi;
llawen fi Brython!
Caintor cyrn elwch cathl
heddwch a hinon.
What it means appears to be something of this sort:
Sweet and beautiful
Tree of the trees!
The Wood-dogs guard
the circle of its roots;
But I will foretell,
a day shall be
When Modred and Authur
shall rush to the conflict;
Again shall they come
to the Battle at Camlan,
And but seven men shall
escape from that meeting.
Sweet Apple-tree, sweetest its fruitage!
It grows in secret in the Woods of Celyddon;
In vain shall they seek it on the banks of its stream there,
Till Cadwaladr shall come to Rhyd Theon,
And Cynan, opposing the tumult of Saxons,
Wales shall arise then; bright shall be her Dragon;
All shall have their just reward; joy is me for the Brython!
The horns of joy shall sound then the song of peace and
calmness....
The sweet fruits of the Tree, he says, are the “prisoners of words,” (carcharorion geirau)—which is just what one would say, under a stress of inspiration, about the truths of the Secret Wisdom;—and they shall not be found, he says,—they shall be sought in vain,—until the Maban Huan, the ’Child of the Sun,’ shall come. The whole poem is exceedingly obscure; a hundred years ago, the wise men of Wales took it as meaning much what I think it means: the passing of the real wisdom of the Mysteries,—of Neo-druidism,—away from the world and the knowledge of men, to a secret place where the Woodmen, the Black-robed, could not find to destroy it;—until, after ages, a Leader of the Hosts of Light should come—you see it is here Cadwaladr, but Cadwaladr simply means ‘Battle-Leader,’ —and the age-old