Samuel Derrick, the editor of Dryden and friend of Boswell for whom Johnson “had a kindness” but not much respect, the “pretty little gentleman” described by Smollett’s Lydia Melford, translated the Memoirs of the Count Du Beauval from Le Mentor Cavalier, ou Les Illustres Infortunez de Notre Siecle ("Londres,” 1736) by the Marquis d’Argens. Only the second paragraph of Derrick’s preface came from d’Argens, but the drift of the Frenchman’s ideas toward “le Naturel” is well sustained in Derrick’s praise, no doubt based on Warburton’s, of writers who present scenes that “are daily found to move beneath their Inspection.” There are ties with the doctrines of 1641 even in this preface, but the transformation of vraisemblance and decorum was sufficiently advanced for the needs of the day.
Benjamin Boyce
Duke University
NOTES TO THE INTRODUCTION
[1] Most scholars attribute the preface to Georges de Scudery, but it seems impossible to say whether he collaborated with his sister in writing the romance itself or whether the work was written entirely by her.
Cogan’s translation of Ibrahim and the preface appeared first in 1652.
[2] See the texts in Allan H. Gilbert’s Literary Criticism: Plato to Dryden (N.Y.: American Book Co., 1940) and the discussion in A.E. Parsons’ “The English Heroic Play,” MLR, XXXIII (1938), 1-14.
[3] Clelia. An Excellent New Romance. The Fourth Volume ... Rendered into English by G.H. (1677; Part IV, Book II), pp. 540-543.
[4] See An Apology for the Life of Mr. Bempfylde-Moore Carew ... The Sixth Edition, p. xix; Critical Remarks on Sir Charles Grandison (1754), p. 20.