“And I became aware, scarcely the word escaped my lips, that swift ensued in silence and by stealth, and yet with certitude, a formidable change of the amphitheatre which held the Carnival; although the human stir continued just the same amid that shift of scene.” (No. CV.)
“And where i’ the world is all this wonder, you detail so trippingly, espied? My mirror would reflect a tall, thin, pale, deep-eyed personage, pretty once, it may be, doubtless still loving—certain grace yet lingers if you will—but all this wonder, where?” (No. XL.)
Here, and in a hundred other such passages, we have the rhythm, if not of the best prose, at least not that of poetry. Will “Fifine” and poems of its kind stand re-reading, re-perusal over and over? That is one of the most definite tests. In the pressure of life can we afford much time to anything but the very best—nay, to the vast mass even of that which closely impinges thereupon?
For myself, in the instance of “Fifine,” I admit that if re-perusal be controlled by pleasure I am content (always excepting a few scattered noble passages) with the Prologue and Epilogue. A little volume of those Summaries of Browning’s—how stimulating a companion it would be in those hours when the mind would fain breathe a more liberal air!
As for “Jocoseria,"[24] it seems to me the poorest of Browning’s works, and I cannot help thinking that ultimately the only gold grain discoverable therein will be “Ixion,” the beautiful penultimate poem beginning—
“Never the time
and the place
And
the loved one altogether;”
and the thrush-like overture, closing—
“What of the leafage, what
of the flower?
Roses embowering with nought they embower!
Come then! complete incompletion, O comer,
Pant through the blueness, perfect the summer!
Breathe but one breath
Rose-beauty above,
And all that was death
Grows life, grows love,
Grows love!”
[Footnote 24: In a letter to a friend, along with an early copy of this book, Browning stated that “the title is taken from the work of Melander (Schwartzmann), reviewed, by a curious coincidence, in the Blackwood of this month. I referred to it in a note to ‘Paracelsus.’ The two Hebrew quotations (put in to give a grave look to what is mere fun and invention) being translated amount to (1) ‘A Collection of Many Lies’: and (2), an old saying, ’From Moses to Moses arose none like Moses’......”]