“Yes,” I answered; “though I can hardly account for my own depression. Johanna, in another fortnight I shall learn where Olivia is. I want to find a home for her. Just think of her desolate position! She has no friends but Tardif and me; and you know how the world would talk if I were too openly her friend. Indeed, I do not wish her to come to live in London; the trial would be too great for me. I could not resist the desire to see her, to speak to her—and that would be fatal to her. Dearest Johanna, I want such a home as this for her.”
Johanna made no reply, and I could not see her face in the dim moonlight which filled the room. I knelt down beside her, to urge my petition more earnestly.
“Your name would be such a protection to her.” I went on, “this house such a refuge! If my mother were living, I would ask her to receive her. You have been almost as good to me as my mother. Save me, save Olivia from the difficulty I see before us.”
“Will you never get over this unfortunate affair?"’ she asked, half angrily.
“Never!” I said; “Olivia is so dear to me that I am afraid of harming her by my love. Save her from me, Johanna. You have it in your power. I should be happy if I knew she was here with you. I implore you, for my mother’s sake, to receive Olivia into your home.”
“She shall come to me,” said Johanna, after a few minutes’ silence. I was satisfied, though the consent was given with a sigh. I knew that, before long, Johanna would be profoundly attached to my Olivia.
It was almost midnight the next day when I reached Brook Street, where I found Jack expecting my return. He had bought, in honor of it, some cigars of special quality, over which I was to tell him all the story of Julia’s wedding. But a letter was waiting for me, directed in queer, crabbed handwriting, and posted in Jersey a week before. It had been so long on the road in consequence of the bad penmanship of the address. I opened it carelessly as I answered Jack’s first inquiries; but the instant I saw the signature I held up my hand to silence him. It was from Tardif. This is a translation:
“DEAR DOCTOR AND FRIEND: This day I received a letter from mam’zelle; quite a little letter with only a few lines in it. She says, ’Come to me. My husband has found me; he is here. I have no friends but you and one other, and I cannot send for him. You said you would come to me whenever I wanted you. I have not time to write more. I am in a little village called Ville-en-bois, between Granville and Noireau. Come to the house of the cure; I am there.’
“Behold, I am gone, dear monsieur. I write this in my boat, for we are crossing to Jersey to catch the steamboat to Granville. To-morrow evening I shall be in Ville-en-bois. Will you learn the law of France about this affair? They say the code binds a woman to follow her husband wherever he goes. At London you