Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.

Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.
Servian, of the name of Athanasius Stoikovitch to make a new translation, the printing of which was completed in the year 1825, but owing to the cessation of the Society’s operations, the distribution of the copies has hitherto been retarded.”  Dr. Henderson probably received his information at St. Petersburg, and felt himself of course entitled to depend on it, being very likely not acquainted with the great schism in modern Servian literature above mentioned.  If we may confide in our own recollections, the translation, the merits of which the committee of the Russian Bible Society was so little disposed to acknowledge, was made by Vuk Stephanovitch, who knew better than any one else the wants of the Servian people, and who presented in the above mentioned Gospel of St. Luke a specimen to the learned world, which received the approbation of all those Slavic scholars entitled to judge of the subject.  The committee of St. Petersburg, however, was probably composed of gentlemen of the opposite party; as indeed the Russian Servians are, in general, advocates of the mixed Slavo-Servian language, in which for about fifty years all books for the Servians were written, and which we have described above in Schaffarik’s words; see p. 108.  According to their ideas of the Servian language, the mere use of the common dialect of the people was sufficient to inspire doubts of the competency of the translator; although it was for the people, the unlearned, that the translation was professedly made.  They engaged in consequence Professor Stoikovitch, the author of several Russian and Slavo-Servian books (see above p. 112), and who had been for more than twenty years in the Russian service, to make a new translation.  This person, who, to judge from our personal acquaintance with him, probably on this occasion read the Gospels for the first time in his life with any attention, took the rejected version for his basis; altered it, according to his views of the dignity of the Servian language, into the customary mixed Slavo-Servian Russian idiom; and received the reward from the Society.  Whether this is the version afterwards printed at Leipsic and distributed in Servia by the English Bible Society, we are not informed.  From private letters we know, that in the year 1827, that Society proposed to Vuk Stephanovitch to allow him L500, if after obtaining appropriate testimonies for the correctness of his version, he would print one thousand copies in Servia; and also authorized its correspondent in Constantinople, Mr. Leeves, to arrange the matter finally with Vuk.  From M. Kopitar’s remark however, that the translation for the Dalmatian Roman Catholics needed only to be transcribed with Cyrillic letters to come into use among the eastern Servians, we are entitled to conclude that the version now circulated, is not such as it ought to be; and a correct one, for that part of the nation, is still a desideratum.  It would seem therefore that Vuk Stephanovitch cannot have accepted the offer in question.  See Kopitar’s Letter to the Editor of the Bibl.  Repos.  Vol.  III. 1833, p. 186.]

Copyrights
Project Gutenberg
Historical View of the Languages and Literature of the Slavic from Project Gutenberg. Public domain.