Servian, of the name of Athanasius Stoikovitch to make
a new translation, the printing of which was completed
in the year 1825, but owing to the cessation of the
Society’s operations, the distribution of the
copies has hitherto been retarded.” Dr.
Henderson probably received his information at St.
Petersburg, and felt himself of course entitled to
depend on it, being very likely not acquainted with
the great schism in modern Servian literature above
mentioned. If we may confide in our own recollections,
the translation, the merits of which the committee
of the Russian Bible Society was so little disposed
to acknowledge, was made by Vuk Stephanovitch, who
knew better than any one else the wants of the Servian
people, and who presented in the above mentioned Gospel
of St. Luke a specimen to the learned world, which
received the approbation of all those Slavic scholars
entitled to judge of the subject. The committee
of St. Petersburg, however, was probably composed
of gentlemen of the opposite party; as indeed the
Russian Servians are, in general, advocates of the
mixed Slavo-Servian language, in which for about fifty
years all books for the Servians were written, and
which we have described above in Schaffarik’s
words; see p. 108. According to their ideas of
the Servian language, the mere use of the common dialect
of the people was sufficient to inspire doubts of
the competency of the translator; although it was for
the people, the unlearned, that the translation was
professedly made. They engaged in consequence
Professor Stoikovitch, the author of several Russian
and Slavo-Servian books (see above p. 112), and who
had been for more than twenty years in the Russian
service, to make a new translation. This person,
who, to judge from our personal acquaintance with
him, probably on this occasion read the Gospels for
the first time in his life with any attention, took
the rejected version for his basis; altered it, according
to his views of the dignity of the Servian language,
into the customary mixed Slavo-Servian Russian idiom;
and received the reward from the Society. Whether
this is the version afterwards printed at Leipsic
and distributed in Servia by the English Bible Society,
we are not informed. From private letters we
know, that in the year 1827, that Society proposed
to Vuk Stephanovitch to allow him L500, if after obtaining
appropriate testimonies for the correctness of his
version, he would print one thousand copies in Servia;
and also authorized its correspondent in Constantinople,
Mr. Leeves, to arrange the matter finally with Vuk.
From M. Kopitar’s remark however, that the translation
for the Dalmatian Roman Catholics needed only to be
transcribed with Cyrillic letters to come into use
among the eastern Servians, we are entitled to conclude
that the version now circulated, is not such as it
ought to be; and a correct one, for that part of the
nation, is still a desideratum. It would seem
therefore that Vuk Stephanovitch cannot have accepted
the offer in question. See Kopitar’s Letter
to the Editor of the Bibl. Repos. Vol.
III. 1833, p. 186.]