Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.

Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.

[Footnote 13:  See more on Servian popular poetry in Part IV.  The title of Vuk’s collection, a part of which appeared 1814-15 at Vienna, in two small volumes, is Narodm Srpske pjesme, Lpzg 1823-24, three volumes.  A fourth volume was published at Vienna 1833, with a very instructive preface.  Some of these remarkable songs have been made known to the English public in Bowring’s Servian Popular Poetry, London 1827.  This little collection contains also an able and spirited introduction, which serves to give a clear view not only of the state of the Servians in particular, but also of the relation of the Slavic nations to each other in general; with the exception of some mistakes in respect to classification.—­In Germany a general interest for Servian national poetry was excited by Goethe; see his Kunst und Alterthum, Vol.  V. Nos.  I and II.  German translations are:  Volkslieder der Serben, by Talvj, 2 vols.  Halle 1825-26; from which work Bowring seems chiefly to have translated. Die Wila, by Gerhardt, 2 vols.  Lpzg. 1828.  These two works contain nearly all the songs published by Vuk, in his first three volumes; but only half of those he has collected. Serbische Volkslieder, by v.  Goetze, St. Pet. and Lpzg. 1827. Serbische Hochzeitlieder, by Eugen Wesely, 1826.  A French translation of these songs does not yet exist, although they have excited a deep interest among the literati of France.  The work la Guzla, published at Paris in 1827 and purporting to contain translations of Dalmatian national songs, is not genuine; it was written by the French poet Merimee, with much talent indeed, but without any knowledge of the Servian language.]

[Footnote 14:  That is:  Wolf, son of Stephan, belonging to the family of the Karadshians, inhabitants of a certain district or village.  The Servians in Servia proper and Bosnia have not yet any family names.  Those who emigrated in early years to other countries mostly adopted their fathers’ names with the suffix of vitch as a family name; for instance Markovitch, Gregorovitch, i.q.  Markson, Gregorson, etc.  The Servian subjects of Turkey, who settle in other parts of the country, still mostly follow this rule.  Vuk neglected this; and acquired therefore his literary fame under his Christian name of Vuk.  But, as a father of a family and an Austrian citizen, he is called Karadshitch after his tribe; which for reasons we do not know he seems to have preferred to the name of Stephanovitch.]

[Footnote 15:  We must correct here a mistake made by Dr. Henderson in his Biblical Researches, in respect to the Servian New Testament.  He says, p. 263, “A version of the (Servian) New Testament was indeed executed some years ago, but its merits were not of such a description as to warrant the committee of the Russian Bible Society to carry it through the press; yet, as they were deeply convinced of the importance of the object, they were induced to engage a native

Copyrights
Project Gutenberg
Historical View of the Languages and Literature of the Slavic from Project Gutenberg. Public domain.