Whilst Slavic poetry found so many votaries among the Dalmatians, it is a remarkable fact, that all their historians wrote in Latin or Italian. They possess indeed a very old chronicle, of the date of A.D. 1161, written in the Slavic language by an anonymous Presbyter of Dioclea, and translated by himself into Latin; but in the more flourishing period of the Dalmatian literature, the love of their own language was overcome by the stronger desire of a more universal reputation than any works written in Slavic could procure for them. The names of N. Ragnini, Francisco Gondola, Razzi, and Caboga, must here be mentioned. The dialect of the country, however, found some advocates even among the clergy. For some theological works it was preferred to the Old Slavic; or at least the Latin letters were chosen for this language instead of the Glagolitic types. An Old Slavic translation of the Gospels and Epistles by Bernardin de Spalatro was printed with Latin letters, Venice 1495. At the same place appeared, in 1613, Bandulovich’s translation of the same holy books in the common language. A Jesuit, Barth. Cassio, A.D. 1640, had translated both the Old and New Testaments; but the printing of it was prevented by the bishops. Anton Cacich wrote a work on moral theology, in the common dialect of the country: and several ecclesiastics of high standing published works for religious instruction in the same language. The period following the catastrophe of Ragusa was fertile in theological, or rather religious, productions. The works of the archidiaconus Albertus, as also of Gucetich and others, contain treatises for spiritual edification, devotional exercises, etc. Biankovitch, bishop of Makarska, wrote a treatise of Christian doctrine, Venice 1708, in the common Dalmatian dialect. But this dialect found its most ardent champion in a priest, Stephan Rosa, who exerted himself greatly to have the old church Slavonic entirely superseded by the Dalmatian-Servian language. He made a complete translation of the whole Bible, and sent it to the pope, requesting that it might be printed and introduced under his high authority instead of the Cyrillic Bible. At the same time, he proposed that the mass should be read in the Dalmatian dialect; dwelling especially on the circumstance, that the Cyrillic language was an ingredient of the Greek church, and consequently the use of it in sacred things a species of Greek heresy. The pope appointed a committee to examine the new translation; the result of which was, as may easily be supposed, the rejection of a measure which savoured so strongly of Protestantism. From the time of this decision in A.D. 1754, nothing was done to provide the catholic inhabitants of Dalmatia, Bosnia and Slavonia with a version of the Bible, until at last a new translation, the first satisfactory one in the language, made by the Franciscan monk and professor Katanesich, was accepted and introduced in 1832 The merit of having procured it to be printed and published, belongs to the late primate of Hungary, cardinal Rudnay.[24]