Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.

Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.

Vassilii Shukofsky, born 1784, a poet of true and deep feeling, without affectation, possessing more of what the Germans call subjectivity, than any other Russian writer.  He took the Germans for his models, and partly imitated and partly translated them with success.  Ivan Koslof, interesting by his personal character and trying misfortunes, must be mentioned as one of the most happy translators from the English and German.  His literary talents were awakened only when he had lost the power of enjoying the world.  Early in life he was deprived by sickness of the use of his limbs; and of his eyes, some years after.  He bore this great affliction with the most amiable philosophy; devoted himself entirely to literature; and studied and imitated the English poets, chiefly Byron.  Another successful translator of this great poet, who excited as much interest in Russia as in any other country, was Baron Rosen.  Further, as lyrical poets, are also esteemed:  Prince Vjazemsky, Vostokof distinguished as an Old Slavic philologist, Chwostof, Batjushkof,[33] Rileyef,[34] Baron Delwig, Glinka, etc.

At the head of the Russian poets stands, almost without a rival, Alexander Pushkin, born 1798, ob. 1835; but as his principal productions belong to the next period, and his influence is chiefly perceptible among the more recent poets, we defer for the present a fuller notice of his writings and his fortunes.

The Russians are particularly fond of fables.  Besides Chemnitzer, mentioned above, who is flat and prosy, Ivan Krylof, born 1768, is celebrated in this department.  He may be truly called the favourite of the nation.  His fables, equally popular among all classes and conditions of life, are the first book that a Russian child reads.  A considerable portion of them has been translated into French and Italian; partly by Count Orlof at Paris, and partly by friends of the latter, ladies and gentlemen of the most fashionable society in that capital, among whom that nobleman distributed the labour of translation.  He then published them, with the original, in the year 1825.  The perfect harmlessness and naivete of this author has made him also a favourite of the government; and when, twelve years ago, he celebrated his seventieth birthday, honours and distinctions of all kinds were accumulated on his head.

As dramatic poets, Shakhofskoi, Chmelnitzky, Gribojedof,[35] and Ozerof, must be mentioned; the first three chiefly as writers of comedies; the last as the author of a very popular drama entitled Gore ot Uma, Miseries of Intellect.  While it cannot be doubted that the Russians have a decided talent for the comic, both as writers and as actors, it is still a fact that they have never produced a single tragedy of great power.  Ozerof, who wrote quite a number of them, belongs more in spirit to the preceding period; during which the French was the only acknowledged model.  The success he met with can be explained only by the want of competitors.

Copyrights
Project Gutenberg
Historical View of the Languages and Literature of the Slavic from Project Gutenberg. Public domain.