Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.

Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.
have become lighter.  The ancient wedding songs, full of pagan allusions, have been supplanted by glees mostly composed by their half German pastors; the only educated men who still speak their language.  Indeed, not a few of their most popular ballads are written by their curates.  How soon these will be superseded by German songs, no one can say; but it requires no great stretch of prophetic power to predict, that the time is near at hand.

FOOTNOTES: 

[Footnote 1:  Volks und Meisterlieder, Frankf. a.M. 1817.]

[Footnote 2:  De Bello Gothico, lib. iii. c. 14.]

[Footnote 3:  Vol.  I. p. 69.]

[Footnote 4:  Geschichte der Slavischen Sprache und Literatur, p. 52.]

[Footnote 5:  This song is among the few, which Russian critics think as ancient as the sixteenth century.  See Karamzin’s History of Russia, Vol.  X, p. 264.]

[Footnote 6:  Bowring’a translation.]

[Footnote 7:  The piece to which we allude was in the possession of the Cardinal Albani, at Rome; but has since been carried to England.  A fine copy in plaster is in the Museum at Paris; from which numerous drawings have been taken, now scattered all over Europe.]

[Footnote 8:  Kunst und Alterthum, Vol.  II. p. 49.]

[Footnote 9 Narodne Srpske Pjesme skup. i izd.  Vuk etc.  Leipz. 1824.  Vol.  I. p. 55. Volkslieder der Serben, von Talvj, Halle 1825.  Vol.  I. p. 46.]

[Footnote 10:  Pronounced Yelitza.]

[Footnote 11:  The whole of this tale is translated in Bowring’s little volume of “Servian Popular Poetry.”]

[Footnote 12:  The Greek ballad is entitled “The Journey by Night,” and begins thus: 

  Manna, me tous ennea sou uious, kai me ten mia sou kore.

  ‘O mother, thou, with thy nine sons, and with thine only daughter.’

A Russian ballad also begins very similarly: 

  “At Kief, in that famous town,
    Resided a rich widow;
  Nine sons the widow of Kief had,
    The tenth was a daughter dear.”

The story however is essentially different.]

[Footnote 13:  See above p. 306, n. 2.]

[Footnote 14:  This remarkable fact is mentioned by all Russian historians, on the good authority of the ancient annalist Nestor.]

[Footnote 15:  “The Tshuvashes have a Penate, which they call Erich.  This Erich is nothing but a bundle of broom, cytisus, tied together in the middle with the inner bark of the linden.  It consists of fifteen branches of equal size, about four feet long; above is a piece of tin attached to it.  Each house has such an Erich, which usually stands in a corner of the entry.  Nobody ventures to touch it.  When it becomes dry, a new Erich is tied together, and the old one placed in running water with great reverence.”  See Stimmen des Russ.  Volks, von P.v.  Goetze, Stuttg. 1828, page 17.—­The Tshuvashes, however, are not a Slavic, but a Finnish race, living under the Russian dominion.]

Copyrights
Project Gutenberg
Historical View of the Languages and Literature of the Slavic from Project Gutenberg. Public domain.