1540, and several later editions. B. Optat
Anleitung
zur boehm. Orthogr. etc, 1533, Prague 1588
and 1643. Beneshowsky
Gram. Bohem.
Prague 1577. Benedict a Nudhozer
Gram.
Bohem. Prague 1603. Drachowsky
Gramm.
Bohem. Olmuetz 1660. Constantin’s
Lima
linguae Bohem. Prague 1667.
Principia linguae
Bohem. 1670-80; new edition 1783. Jandit
Gramm.
ling. Bohem. Prague 1704, seven new editions
to 1753. Dolezal
Gramm. Slavico-bohem.
Pressburg 1746. Pohl
Boehmische Sprachkunst,
Vienna 1756, five editions to 1783. Tham
Boehm.
Sprachlehre, Prague 1785; also his
Boehm.
Grammatik, 1798-1804. Pelzel
Grandsaetze
der boehm. Sprache, Prague 1797-98.
Negedly
Boehm. Grammatik, Prague 1804,
fourth edition 1830. Dobrovsky’s
Lehrgebdude
der boehm. Sprache, Prague 1809, second edition
1819. Koneczny
Anleitung zur Erlernung der
Boehm. Sprache, Prague 1846.—DICTIONARIES.
Of these we mention only such as would aid persons
who wish to learn the language so far as to read Bohemian
books; referring the reader for an enumeration of
the others to Schaffarik’s
Gesch. p.
301. Weleslawin
Sylva quadrilinguis, Prague
1598.
Gazophylacium bohem. lat. graec. germ.
Prague 1671. Rohn
Boehmisch-lat. deutscher
Nomenclator, Prague 1764-68. Tham
Boehmisch-deutsches
National-lexicon Prague 1805-7. Also his
Deutsch-boehmisches
und Bohmisch-deutsches Taschenwoerterbuch, Prague
1818. Tomsa
Boehm. deutsch-lat. Woerterbuch,
Prague 1791. Palkowicz
Boehmisch-deutsch-lateinisches
Woerterbuch, Pressburg 1821. Koneczny
Boehmish-Deutsches
und Deutsch-Boehm. Taschenwoerterbuch, Prague
1846. The same,
Handbuch der Boehmischen Sprache,
Prague 1847.]
[Footnote 54: We have seen in the history of
the Old Slavic language, that on account of the great
similarity of the old Slavic and the Slovakish dialects,
both in respect to form and grammatical structure
and in the meaning of words, it has been maintained
by several philologists, that the language of Cyril’s
translation of the Bible was in the translator’s
time the Moravian Slovakian dialect. See
above, p. 27.]
[Footnote 55: See above, p. 143.]
[Footnote 56: Geschichte der slavischen Sprache,
etc. p. 377. G. Palcowicz, who bought this
manuscript, has inserted a large number of Slovakish
provincialisms in his Bohemian dictionary.]
[Footnote 57: See the same work, p. 381.]
[Footnote 58: More modern Slovakish popular songs
are to be found in Czelakowsky’s collection,
Slowanske narodni pisne, Prague 1822, 1827;
also in Pisnie swietske lidu slowenskeho w Uhrich,
Pesth 1823, edited by Schaffarik. The little
work Slavische Volkslieder, by Wenzig, Halle
1830, contains sixteen Slovakish songs, mostly taken
from Czelakowsky’s work, in a German translation.
A large collection of Slovakish popular poetry was
made in 1834 by the distinguished poet J. Kollar.
It is said to contain 2300 pieces.]