Joseph Jungmann, besides a translation of Chauteaubriand’s Atala and of Milton’s Paradise Lost, which Bowring calls “the most admirable among the many admirable versions of that renowned and glorious heroic,” [42] has written many important essays scattered in periodicals; and also published in 1820 a Bohemian chrestomathy, in 1825 a history of Bohemian literature, and in 1830-31 a complete dictionary of that language.
W. Hanka. librarian at Prague, has made himself particularly known by critical editions of valuable writings out of the golden age of Bohemian literature. In 1817 he was so fortunate as to discover a manuscript of high importance, as well in a philological respect, as for its intrinsic poetical value; which he published in 1819 with a modern Bohemian translation, and also a German translation by Swoboda.[43] He has written several works, and also essays in periodicals, of a bibliographical and antiquarian character.
Joseph Dobrovsky, born 1753 in Hungary, but of Bohemian parents, ob. 1829, is called the patriarch of modern Slavic literature, and was one of the profoundest scholars of the age. His merits in regard to Slavic philology and history are so generally acknowledged, and we have so often had occasion to cite his name in these pages, and to refer the reader to his authority, that without attempting to present a critical view of one, or an analysis of another of his works, we are contented to give in a note the title of his principal works. We are the more willing to adopt this course, because the most of his works form in a certain measure one great whole, and mutually supply each other; and because too, the author having in part first explored unknown regions, and having of course sometimes found it necessary to retract hypotheses started in his earlier writings, his works cannot well be separated. He wrote mostly in German; sometimes in Latin; while comparatively very few of his numerous books are in the Bohemian language. In this way only could they gain that kind of universality, which the subject required; and which has so much contributed to promote the cause of Slavic literature in general.[44]
There were also some scholars among the Slovaks, who aided the same cause with diligence and talent. Leska, ob. 1818, published from 1785 onward the first Slovakian newspaper, and was a diligent and judicious compiler in respect to Slavic lexicography. Palkowicz published a Bohemian dictionary, and prepared in 1808 a more correct edition of the Bible. Plachy, besides many volumes of prose and poetry, published a valuable periodical; Schramko wrote some philological works; Schaffarik and Kollar, of whom more will be said in the sequel, were also Slovaks.
After the collection of poetry by Puchmayer above alluded to, several others of a miscellaneous kind appeared; poetry having been hitherto limited almost exclusively to religious purposes. Kamaryt, Palacky, Chmelensky, Zdirad Polak, Czelakowsky, Snaidr, Hnewkowsky, Turinsky, Stulcz,[45] Jablonsky, Tupi, Sabin, are favourably known as poets. A. Marek has translated several dramas of Shakspeare; Machaczek several from Goethe; Kliczpera, Stepanek, and Sychra, are esteemed dramatic writers. Among the Slovaks, Holli translated the Latin and Greek elegiac poets; Roshnay, Anaereon.