We were now journeying towards the more populous parts of the country, and the greater the mileage of our walk, the greater became the interest taken both in us and our adventures. Several persons interviewed us in our hotel at Pontefract, and much sympathy was extended towards myself, as my foot was still very painful in spite of the remedies which had been applied to it; but we decided not to give in, my brother kindly consenting to carry all the luggage, for we were very anxious not to jeopardise our twenty-five miles’ daily average beyond recovery. My boot was eased and thoroughly oiled; if liquorice could have done it any good, we could have applied it in addition to the other remedies, as we had bought some both for our own use and for our friends to eat when we reached home. All we had learned about it was that it was made from the root of a plant containing a sweet juice, and that the Greek name of it was glykyr-rhiza, from glykys, sweet, and rhiza, root. After making a note of this formidable word, I did not expect my brother to eat any more liquorice; but his special aversion was not Greek, but Latin, as he said both his mind and body had been associated with that language through the medium of the cane of his schoolmaster, who believed in the famous couplet:
’Tis Education forms the common
mind.
And with the cane we drive it in behind!
He was always suspicious of the Latin words attached to plants, and especially when quoted by gardeners, which I attributed to jealousy of their superior knowledge of that language; but it appeared that it was founded on incidents that occurred many years ago.
He was acquainted with two young gardeners who were learning their business by working under the head gardener at a hall in Cheshire, the owner of which was proud of his greenhouses and hothouses as well as of the grounds outside. As a matter of course everything appeared up to date, and his establishment became one of the show-places in the neighbourhood. The gardener, an elderly man, was quite a character. He was an Irishman and an Orangeman as well, and had naturally what was known in those parts as “the gift of the gab.” The squire’s wife was also proud of her plants, and amongst the visitors to the gardens were many ladies, who often asked the gardener the name of a plant that was strange to them. As no doubt he considered it infra dig. to say he did not know, and being an Irishman, he was never at a loss when asked, “What do you call this plant?” he would reply, “Oh, that, mum, is the Hibertia Canadensus, mum!” and a further inquiry would be answered in a similar manner—“That, mum, is the Catanansus Rulia, mum!” and again the lady would thank him and walk on apparently quite pleased and happy, probably forgetting the name of the plant before she had gone through the gardens. The young men were often at work in the houses while the visitors were going through, and of course they were too deeply engaged in their work either to see the visitors or to hear all the conversation that was going on, but they told my brother that they could always tell when the gardener did not know the real name of a plant by his invariably using these two names on such occasions, regardless of the family or species of the plant in question.